Arapça:
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
Çeviriyazı:
iẕ nâdâ rabbehû nidâen ḫafiyyâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bir zamanlar o, Rabbine gizlice (içinden) yalvarmıştı.
Diyanet İşleri:
O Rabbine içinden yalvarmıştı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hani o, gizlice Rabbine niyaz etmişti de.
Şaban Piriş:
Hani o, Rabbine gizlice yalvarmıştı.
Edip Yüksel:
Rabbine gizli bir yalvarışla seslenmişti
Ali Bulaç:
Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman;
Suat Yıldırım:
O Rabbine gizlice seslenip şöyle niyaz etmişti:
Ömer Nasuhi Bilmen:
O vakit ki, Rabbine gizlice bir dua ile duada (niyazda) bulunmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hani o, Rabbine gizli bir sesle seslenmişti de,
Bekir Sadak:
Zekeriya: «Rabbim! Karim kisir, ben de son derece kocamisken nasil oglum olabilir?» dedi.
İbni Kesir:
Hani o
Adem Uğur:
Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:
İskender Ali Mihr:
O, gizlice seslenerek, Rabbine nida etmişti.
Celal Yıldırım:
Hani bir vakit o, Rabbine gizli bir seslenişle seslenmişti de,
Tefhim ul Kuran:
Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman.
Fransızca:
Lorsqu'il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète,
İspanyolca:
Cuando invocó interiormente a su Señor.
İtalyanca:
quando invocò il suo Signore con un'invocazione segreta,
Almanca:
als dieser seinen HERRN mit einem unauffälligen Ruf anrief.
Çince:
当时,他低声地呼吁他的主说:
Hollandaca:
Toen hij zijn Heer aanriep met eene geheime aanroeping.
Rusça:
Вот он воззвал к своему Господу в тайне
Somalice:
markuu u dhawaaqay Eebihiis dhawaaq qarsoodi ah.
Swahilice:
Alipo mwita Mola wake Mlezi kwa siri.
Uygurca:
ئۇ ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىغا پەس ئاۋازدا مۇناجات قىلدى
Japonca:
かれが密かに請願して,主に祈った時を思え。
Arapça (Ürdün):
«إذ» متعلق برحمة «نادى ربه نداءً» مشتملاً على دعاء «خفيا» سرا جوف الليل لأنه أسرع للإجابة.
Hintçe:
कि जब ज़करिया ने अपने परवरदिगार को धीमी आवाज़ से पुकारा
Tayca:
เมื่อเขาวิงวอนต่อพระเจ้าของเขา ด้วยการวิงวอนอย่างค่อย ๆ
İbranice:
כאשר קרא אל ריבונו קריאה בסתר
Hırvatça:
kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,
Rumence:
Când îl chemă pe Domnul său pe ascuns,
Transliteration:
Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan
Türkçe:
Hani o, Rabbine gizli bir sesle seslenmişti de,
Sahih International:
When he called to his Lord a private supplication.
İngilizce:
Behold! he cried to his Lord in secret,
Azerbaycanca:
(Zəkəriyyaya) Rəbbinə gizlicə dua edib yalvardığı zaman
Süleyman Ateş:
O, Rabbine gizli bir seslenişle yalvarmıştı:
Diyanet Vakfı:
Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:
Erhan Aktaş:
O, içten bir seslenişle Rabb’ine seslenmişti.
Kral Fahd:
Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:
Hasan Basri Çantay:
O, Rabbine gizlice niyaz etdiği zaman,
Muhammed Esed:
Hani o, ta içinden Rabbine seslenerek
Gültekin Onan:
Hani o, rabbine gizlice seslendiği zaman
Ali Fikri Yavuz:
O, Rabbine gizlice yalvardığı zaman,
Portekizce:
Ao invocar, intimamente, seu Senhor,
İsveççe:
När han i en tyst [innerlig] bön bad till sin Herre,
Farsça:
هنگامی که پروردگارش را با دعایی پنهان خواند،
Kürtçe:
لەکاتێکدا پاڕایەوە لەپەروەردگاری بەپاڕانەوەیەکی نھێنی و پەنامەکی
Özbekçe:
Унинг Роббига махфий нидо қилган чоғини эсла.
Malayca:
(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Zakaria berdoa kepada tuhannya dengan doa permohonan secara perlahan.
Arnavutça:
Kur ai e thirri (e luti) Zotin e vet me lutje të fshehtë
Bulgarca:
Когато призова той своя Господ с таен зов,
Sırpça:
кад је он свога Господара тихо замолио,
Çekçe:
Hle, Zachariáš zavolal k Pánu svému voláním tajným
Urduca:
جبکہ اُس نے اپنے رب کو چپکے چپکے پکارا
Tacikçe:
Он гоҳ ки Парвардигорашро пинҳонӣ садо дод.
Tatarca:
Зәкәрья г-м теләгән нәрсәсен сораганда Раббысына яшерен тавыш белән нида кылды.
Endonezyaca:
yaitu tatkala ia berdoa kepada Tuhannya dengan suara yang lembut.
Amharca:
ጌታውን የምስጢርን ጥሪ በተጣራ ጊዜ (አስታውስ)፡፡
Tamilce:
அவர் தன் இறைவனை மறைவாக அழைத்தபோது,
Korece:
보라 그는 은밀히 그의 주 님을 부르더라
Vietnamca:
Khi Y âm thầm thành tâm khẩn nguyện Thượng Đế của Y.
Ayet Linkleri: