Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

19

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

2253

Sayfa No: 

305

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا

Çeviriyazı: 

iẕ nâdâ rabbehû nidâen ḫafiyyâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bir zamanlar o, Rabbine gizlice (içinden) yalvarmıştı.

Diyanet İşleri: 

O Rabbine içinden yalvarmıştı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hani o, gizlice Rabbine niyaz etmişti de.

Şaban Piriş: 

Hani o, Rabbine gizlice yalvarmıştı.

Edip Yüksel: 

Rabbine gizli bir yalvarışla seslenmişti

Ali Bulaç: 

Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman;

Suat Yıldırım: 

O Rabbine gizlice seslenip şöyle niyaz etmişti:

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O vakit ki, Rabbine gizlice bir dua ile duada (niyazda) bulunmuştu.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hani o, Rabbine gizli bir sesle seslenmişti de,

Bekir Sadak: 

Zekeriya: «Rabbim! Karim kisir, ben de son derece kocamisken nasil oglum olabilir?» dedi.

İbni Kesir: 

Hani o

Adem Uğur: 

Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:

İskender Ali Mihr: 

O, gizlice seslenerek, Rabbine nida etmişti.

Celal Yıldırım: 

Hani bir vakit o, Rabbine gizli bir seslenişle seslenmişti de,

Tefhim ul Kuran: 

Hani o, Rabbine gizlice seslendiği zaman.

Fransızca: 

Lorsqu'il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète,

İspanyolca: 

Cuando invocó interiormente a su Señor.

İtalyanca: 

quando invocò il suo Signore con un'invocazione segreta,

Almanca: 

als dieser seinen HERRN mit einem unauffälligen Ruf anrief.

Çince: 

当时,他低声地呼吁他的主说:

Hollandaca: 

Toen hij zijn Heer aanriep met eene geheime aanroeping.

Rusça: 

Вот он воззвал к своему Господу в тайне

Somalice: 

markuu u dhawaaqay Eebihiis dhawaaq qarsoodi ah.

Swahilice: 

Alipo mwita Mola wake Mlezi kwa siri.

Uygurca: 

ئۇ ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىغا پەس ئاۋازدا مۇناجات قىلدى

Japonca: 

かれが密かに請願して,主に祈った時を思え。

Arapça (Ürdün): 

«إذ» متعلق برحمة «نادى ربه نداءً» مشتملاً على دعاء «خفيا» سرا جوف الليل لأنه أسرع للإجابة.

Hintçe: 

कि जब ज़करिया ने अपने परवरदिगार को धीमी आवाज़ से पुकारा

Tayca: 

เมื่อเขาวิงวอนต่อพระเจ้าของเขา ด้วยการวิงวอนอย่างค่อย ๆ

İbranice: 

כאשר קרא אל ריבונו קריאה בסתר

Hırvatça: 

kad je on Gospodara svoga tiho zovnuo,

Rumence: 

Când îl chemă pe Domnul său pe ascuns,

Transliteration: 

Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan

Türkçe: 

Hani o, Rabbine gizli bir sesle seslenmişti de,

Sahih International: 

When he called to his Lord a private supplication.

İngilizce: 

Behold! he cried to his Lord in secret,

Azerbaycanca: 

(Zəkəriyyaya) Rəbbinə gizlicə dua edib yalvardığı zaman

Süleyman Ateş: 

O, Rabbine gizli bir seslenişle yalvarmıştı:

Diyanet Vakfı: 

Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:

Erhan Aktaş: 

O, içten bir seslenişle Rabb’ine seslenmişti.

Kral Fahd: 

Hani o, gizli bir sesle Rabbine niyaz etmişti:

Hasan Basri Çantay: 

O, Rabbine gizlice niyaz etdiği zaman,

Muhammed Esed: 

Hani o, ta içinden Rabbine seslenerek

Gültekin Onan: 

Hani o, rabbine gizlice seslendiği zaman

Ali Fikri Yavuz: 

O, Rabbine gizlice yalvardığı zaman,

Portekizce: 

Ao invocar, intimamente, seu Senhor,

İsveççe: 

När han i en tyst [innerlig] bön bad till sin Herre,

Farsça: 

هنگامی که پروردگارش را با دعایی پنهان خواند،

Kürtçe: 

لەکاتێکدا پاڕایەوە لەپەروەردگاری بەپاڕانەوەیەکی نھێنی و پەنامەکی

Özbekçe: 

Унинг Роббига махфий нидо қилган чоғини эсла.

Malayca: 

(Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Zakaria berdoa kepada tuhannya dengan doa permohonan secara perlahan.

Arnavutça: 

Kur ai e thirri (e luti) Zotin e vet me lutje të fshehtë

Bulgarca: 

Когато призова той своя Господ с таен зов,

Sırpça: 

кад је он свога Господара тихо замолио,

Çekçe: 

Hle, Zachariáš zavolal k Pánu svému voláním tajným

Urduca: 

جبکہ اُس نے اپنے رب کو چپکے چپکے پکارا

Tacikçe: 

Он гоҳ ки Парвардигорашро пинҳонӣ садо дод.

Tatarca: 

Зәкәрья г-м теләгән нәрсәсен сораганда Раббысына яшерен тавыш белән нида кылды.

Endonezyaca: 

yaitu tatkala ia berdoa kepada Tuhannya dengan suara yang lembut.

Amharca: 

ጌታውን የምስጢርን ጥሪ በተጣራ ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Tamilce: 

அவர் தன் இறைவனை மறைவாக அழைத்தபோது,

Korece: 

보라 그는 은밀히 그의 주 님을 부르더라

Vietnamca: 

Khi Y âm thầm thành tâm khẩn nguyện Thượng Đế của Y.

Rubu tag: 

Hizb tag: