Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

21

Sûredeki Ayet No: 

59

Ayet No: 

2542

Sayfa No: 

327

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ

Çeviriyazı: 

ḳâlû men fe`ale hâẕâ biâlihetinâ innehû lemine-żżâlimîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.

Diyanet İşleri: 

Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Mabutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zalimlerden.

Şaban Piriş: 

İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.

Edip Yüksel: 

"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler.

Ali Bulaç: 

"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

Suat Yıldırım: 

Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."

Bekir Sadak: 

21:64

İbni Kesir: 

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.

Adem Uğur: 

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

İskender Ali Mihr: 

“Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler.

Celal Yıldırım: 

İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.

Tefhim ul Kuran: 

«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.

Fransızca: 

Ils dirent : "Qui a fait cela a nos divinités ? Il est certes parmi les injustes".

İspanyolca: 

Dijeron: «¿Quién ha hecho eso a nuestros dioses? Ese tal es, ciertamente, de los impíos».

İtalyanca: 

Dissero: «Chi ha fatto questo ai nostri dèi è certo un iniquo!»

Almanca: 

Sie sagten: "Wer tat dies unseren Göttern an? Gewiß, er 2 ist zweifelsohne von den Unrecht-Begehenden."

Çince: 

他们说:谁对我们的神灵做了这件事呢?他确是不义的人。

Hollandaca: 

En toen zij teruggekeerd waren en de veroorzaakte verwoesting zagen, zeiden zij: Wie heeft dit aan onze goden bedreven? Hij is zekerlijk een goddeloos persoon.

Rusça: 

Они сказали: "Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!"

Somalice: 

waxay Dheheen yaa ku falay Sidan Ilaahyadanadii Kaasi waa Daalime.

Swahilice: 

Wakasema: Nani aliye ifanyia haya miungu yetu? Hakika huyu ni katika walio dhulumu.

Uygurca: 

(ئۇلار بايرىمىدىن قايتىپ كېلىپ بۇتلىرىنىڭ چېقىۋېتىلگەنلىكىنى كۆرۈپ) «بۇتلىرىمىزنى مۇنداق قىلغان كىم؟ ئۇ ھەقىقەتەن زالىم ئىكەن» دېدى

Japonca: 

かれらは言った。「誰がわたしたちの神々をこうしたのでしょうか。本当にかれは不義な者です。」

Arapça (Ürdün): 

«قالوا» بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل «من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين» فيه.

Hintçe: 

(जब कुफ्फ़ार को मालूम हुआ) तो कहने लगे जिसने ये गुस्ताख़ी हमारे माबूदों के साथ की है उसने यक़ीनी बड़ा ज़ुल्म किया

Tayca: 

พวกเขากล่าวว่า “ใครกระทำเช่นนี้กับพระเจ้าของเรา แท้จริง เขาผู้นั้นอยู่ในหมู่อธรรมอย่างแน่นอน”

İbranice: 

אמרו: 'מי עשה זאת לאלילים אשר לנו? אכן, הוא אחד המקפחים

Hırvatça: 

"Ko uradi ovo s bogovima našim?", povikaše oni, "zaista u zulumćare spada."

Rumence: 

Ei au spus: “Cel care a făcut aceasta cu dumnezeii noştri este dintre nedrepţi!”

Transliteration: 

Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena

Türkçe: 

Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."

Sahih International: 

They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."

İngilizce: 

They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

Azerbaycanca: 

(Onlar qayıdan kimi işin nə yerdə olduğunu görüb) dedilər: “Bunu tanrılarımıza kim edibsə, o, şübhəsiz ki, zalımlardandır!”

Süleyman Ateş: 

(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.

Diyanet Vakfı: 

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

Erhan Aktaş: 

“Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zâlimlerdendir.” dediler.

Kral Fahd: 

(İbrahim'in kavmi, putlarının parçalanmış olduğunu görünce) Şöyle demişlerdi: "İlâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, zâlimlerden biridir".

Hasan Basri Çantay: 

Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».

Muhammed Esed: 

(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o´nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”

Portekizce: 

Perguntaram, então: Quem fez isto com os nossos deuses? Ele deve ser um dos iníquos.

İsveççe: 

[När de såg förödelsen] sade de: "Vem har gjort detta mot våra gudar? Han har begått en svår orätt!"

Farsça: 

[چون به بتخانه آمدند، با شگفتی] گفتند: چه کسی این کار را با معبودانمان انجام داده است؟ به یقین او از ستمکاران است.

Kürtçe: 

(بت پەرستان) ووتیان کێ ئەمەی کردووە بە خواکانمان (بەبتەکانمان) بە ڕاستی ئەو کەسە لەستەمکارانە (دەبێ سزا بدرێت)

Özbekçe: 

Улар: «Бизнинг худоларимизга ким бундай қилди?! Албатта, у золимлардандир!» дедилар.

Malayca: 

(Setelah melihat kejadian itu) mereka bertanya: "Siapakah yang melakukan perbuatan yang demikian terhadap tuhan-tuhan kami? Sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang zalim".

Arnavutça: 

Ata thanë: “Kush veproi kështu me zotërat tanë? Me të vërtetë, ai është zullumqarë!”

Bulgarca: 

Рекоха: “Кой стори това с нашите божества? Той е угнетител.”

Sırpça: 

„Ко уради ово са нашим боговима?“ Повикаше они, „заиста је насилник.“

Çekçe: 

I řekli: 'Kdo tohle božstvům našim udělal, ten věru mezi nespravedlivé patří!'

Urduca: 

(اُنہوں نے آ کر بتوں کا یہ حال دیکھا تو) کہنے لگے "ہمارے خداؤں کا یہ حال کس نے کر دیا؟ بڑا ہی کوئی ظالم تھا وہ"

Tacikçe: 

Гуфтанд: «Чӣ кас ба худоёни мо чунин кардааст? Албатта ӯ аз ситамкорон аст!»

Tatarca: 

Мөшрикләр килеп күргәч әйттеләр: "Безнең Илаһәләребезгә бу әдәпсезлекне кем кылды? Тәхкыйк ул кеше, залимнәрдән".

Endonezyaca: 

Mereka berkata: "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim".

Amharca: 

«በአማልክቶቻችን ይህንን የሠራ ማነው እርሱ በእርግጥ ከበደለኞች ነው» አሉ፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் கூறினார்கள்: எங்கள் கடவுள்களுடன் இப்படி யார் நடந்துகொண்டார்? நிச்சயமாக அவர் அநியாயக்காரர்களில் உள்ளவர் ஆவார்.

Korece: 

그들이 돌아와 말하길 누가 우리의 신들에게 이런 짓을 했느 뇨 실로 사악한 자들이라

Vietnamca: 

(Khi họ quay lại, nhìn thấy các bức tượng đã bị đập phá tan tành), họ nói: “Ai đã làm điều này với những thần linh của chúng ta? Hắn thật là một kẻ sai quấy quá mức mà.”