Arapça:
قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
Çeviriyazı:
ḳâlû men fe`ale hâẕâ biâlihetinâ innehû lemine-żżâlimîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.
Diyanet İşleri:
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Mabutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zalimlerden.
Şaban Piriş:
İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Edip Yüksel:
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler.
Ali Bulaç:
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Suat Yıldırım:
Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
Bekir Sadak:
21:64
İbni Kesir:
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
Adem Uğur:
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
İskender Ali Mihr:
“Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler.
Celal Yıldırım:
İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.
Tefhim ul Kuran:
«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.
Fransızca:
Ils dirent : "Qui a fait cela a nos divinités ? Il est certes parmi les injustes".
İspanyolca:
Dijeron: «¿Quién ha hecho eso a nuestros dioses? Ese tal es, ciertamente, de los impíos».
İtalyanca:
Dissero: «Chi ha fatto questo ai nostri dèi è certo un iniquo!»
Almanca:
Sie sagten: "Wer tat dies unseren Göttern an? Gewiß, er 2 ist zweifelsohne von den Unrecht-Begehenden."
Çince:
他们说:谁对我们的神灵做了这件事呢?他确是不义的人。
Hollandaca:
En toen zij teruggekeerd waren en de veroorzaakte verwoesting zagen, zeiden zij: Wie heeft dit aan onze goden bedreven? Hij is zekerlijk een goddeloos persoon.
Rusça:
Они сказали: "Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!"
Somalice:
waxay Dheheen yaa ku falay Sidan Ilaahyadanadii Kaasi waa Daalime.
Swahilice:
Wakasema: Nani aliye ifanyia haya miungu yetu? Hakika huyu ni katika walio dhulumu.
Uygurca:
(ئۇلار بايرىمىدىن قايتىپ كېلىپ بۇتلىرىنىڭ چېقىۋېتىلگەنلىكىنى كۆرۈپ) «بۇتلىرىمىزنى مۇنداق قىلغان كىم؟ ئۇ ھەقىقەتەن زالىم ئىكەن» دېدى
Japonca:
かれらは言った。「誰がわたしたちの神々をこうしたのでしょうか。本当にかれは不義な者です。」
Arapça (Ürdün):
«قالوا» بعد رجوعهم ورؤيتهم ما فعل «من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين» فيه.
Hintçe:
(जब कुफ्फ़ार को मालूम हुआ) तो कहने लगे जिसने ये गुस्ताख़ी हमारे माबूदों के साथ की है उसने यक़ीनी बड़ा ज़ुल्म किया
Tayca:
พวกเขากล่าวว่า “ใครกระทำเช่นนี้กับพระเจ้าของเรา แท้จริง เขาผู้นั้นอยู่ในหมู่อธรรมอย่างแน่นอน”
İbranice:
אמרו: 'מי עשה זאת לאלילים אשר לנו? אכן, הוא אחד המקפחים
Hırvatça:
"Ko uradi ovo s bogovima našim?", povikaše oni, "zaista u zulumćare spada."
Rumence:
Ei au spus: “Cel care a făcut aceasta cu dumnezeii noştri este dintre nedrepţi!”
Transliteration:
Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena
Türkçe:
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
Sahih International:
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
İngilizce:
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
Azerbaycanca:
(Onlar qayıdan kimi işin nə yerdə olduğunu görüb) dedilər: “Bunu tanrılarımıza kim edibsə, o, şübhəsiz ki, zalımlardandır!”
Süleyman Ateş:
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
Diyanet Vakfı:
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Erhan Aktaş:
“Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Kuşku yok ki o, gerçekten zâlimlerdendir.” dediler.
Kral Fahd:
(İbrahim'in kavmi, putlarının parçalanmış olduğunu görünce) Şöyle demişlerdi: "İlâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, zâlimlerden biridir".
Hasan Basri Çantay:
Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
Muhammed Esed:
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o´nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
Portekizce:
Perguntaram, então: Quem fez isto com os nossos deuses? Ele deve ser um dos iníquos.
İsveççe:
[När de såg förödelsen] sade de: "Vem har gjort detta mot våra gudar? Han har begått en svår orätt!"
Farsça:
[چون به بتخانه آمدند، با شگفتی] گفتند: چه کسی این کار را با معبودانمان انجام داده است؟ به یقین او از ستمکاران است.
Kürtçe:
(بت پەرستان) ووتیان کێ ئەمەی کردووە بە خواکانمان (بەبتەکانمان) بە ڕاستی ئەو کەسە لەستەمکارانە (دەبێ سزا بدرێت)
Özbekçe:
Улар: «Бизнинг худоларимизга ким бундай қилди?! Албатта, у золимлардандир!» дедилар.
Malayca:
(Setelah melihat kejadian itu) mereka bertanya: "Siapakah yang melakukan perbuatan yang demikian terhadap tuhan-tuhan kami? Sesungguhnya adalah ia dari orang-orang yang zalim".
Arnavutça:
Ata thanë: “Kush veproi kështu me zotërat tanë? Me të vërtetë, ai është zullumqarë!”
Bulgarca:
Рекоха: “Кой стори това с нашите божества? Той е угнетител.”
Sırpça:
„Ко уради ово са нашим боговима?“ Повикаше они, „заиста је насилник.“
Çekçe:
I řekli: 'Kdo tohle božstvům našim udělal, ten věru mezi nespravedlivé patří!'
Urduca:
(اُنہوں نے آ کر بتوں کا یہ حال دیکھا تو) کہنے لگے "ہمارے خداؤں کا یہ حال کس نے کر دیا؟ بڑا ہی کوئی ظالم تھا وہ"
Tacikçe:
Гуфтанд: «Чӣ кас ба худоёни мо чунин кардааст? Албатта ӯ аз ситамкорон аст!»
Tatarca:
Мөшрикләр килеп күргәч әйттеләр: "Безнең Илаһәләребезгә бу әдәпсезлекне кем кылды? Тәхкыйк ул кеше, залимнәрдән".
Endonezyaca:
Mereka berkata: "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim".
Amharca:
«በአማልክቶቻችን ይህንን የሠራ ማነው እርሱ በእርግጥ ከበደለኞች ነው» አሉ፡፡
Tamilce:
அவர்கள் கூறினார்கள்: எங்கள் கடவுள்களுடன் இப்படி யார் நடந்துகொண்டார்? நிச்சயமாக அவர் அநியாயக்காரர்களில் உள்ளவர் ஆவார்.
Korece:
그들이 돌아와 말하길 누가 우리의 신들에게 이런 짓을 했느 뇨 실로 사악한 자들이라
Vietnamca:
(Khi họ quay lại, nhìn thấy các bức tượng đã bị đập phá tan tành), họ nói: “Ai đã làm điều này với những thần linh của chúng ta? Hắn thật là một kẻ sai quấy quá mức mà.”
Ayet Linkleri: