Arapça:
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Çeviriyazı:
ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne evvele men elḳâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.
Diyanet İşleri:
Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.
Şaban Piriş:
Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Edip Yüksel:
Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?
Ali Bulaç:
Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım.
Suat Yıldırım:
Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
Bekir Sadak:
Firavun «Ben size izin vermeden mi O´na inandiniz? Dogrusu size sihri ogreten, buyugunuz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarinizi caprazlama kesecegim, sizi hurma kutuklerine asacagim. Hangimizin azabinin daha cetin ve daha devamli oldugunu bileceksiniz» dedi.
İbni Kesir:
Dediler ki: Ey Musa
Adem Uğur:
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
İskender Ali Mihr:
“Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.
Celal Yıldırım:
Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»
Tefhim ul Kuran:
«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
Fransızca:
Ils dirent : "ô Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter ? "
İspanyolca:
Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?»
İtalyanca:
Dissero: «Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?».
Almanca:
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.
Çince:
他们说:穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?
Hollandaca:
Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen?
Rusça:
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?"
Somalice:
waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura.
Swahilice:
Wakasema: Ewe Musa! Je! Utatupa wewe, au tutakuwa sisi wa kwanza kutupa?
Uygurca:
ئۇلار ئېيتتى: «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن؟ ياكى (ئارغامچا ھاسىلىرىمىزنى) بىز ئاۋۋال تاشلامدۇق؟»
Japonca:
かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」
Arapça (Ürdün):
«قالوا يا موسى» اختر «إما أن تُلقيَ» عصاك أولا «وإما أن نكون أول من ألقى» عصاه.
Hintçe:
ग़रज़ जादूगरों ने कहा (ऐ मूसा) या तो तुम ही (अपने जादू) फेंको और या ये कि पहले जो जादू फेंके वह हम ही हों
Tayca:
พวกเขากล่าวว่า “โอ้ มูซาเอ๋ย ! ท่านจะเป็นผู้โยนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”
İbranice:
אמרו: 'הוי, משה! או שתשליך אתה, או שנהיה אנו ראשונים להשליך
Hırvatça:
"O Musa", rekoše oni, "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"
Rumence:
Ei spuseră: “O, Moise, arunci tu ori noi suntem cei dintâi care aruncă?”
Transliteration:
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa
Türkçe:
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
Sahih International:
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
İngilizce:
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
Azerbaycanca:
Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq!
Süleyman Ateş:
(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Diyanet Vakfı:
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Erhan Aktaş:
Sihirbazlar, “Ey Mûsâ! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?” dediler.
Kral Fahd:
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Hasan Basri Çantay:
Dediler
Muhammed Esed:
(Büyücüler) Musa´ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Gültekin Onan:
20:64
Ali Fikri Yavuz:
Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
Portekizce:
Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar?
İsveççe:
[Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav] eller också kastar vi först."
Farsça:
[ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟
Kürtçe:
ساحیرەکان) ووتیان ئەی موسا یاتۆ (چادوەکەت) فڕێ بدە یا ئێمە لەسەرەتاوە فڕێی دەدەین
Özbekçe:
Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» дедилар.
Malayca:
Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?"
Arnavutça:
Ata thanë: “O Musa, ose gjuaj ti, ose të bëhemi ne hedhësit e parë?”
Bulgarca:
Казаха: “О, Муса, ти ли ще метнеш, или ние първи да метнем?”
Sırpça:
„О Мојсије“, рекоше они, „хоћеш ли ти први да бациш свој штап или ћемо ми бацити своје конопце?“
Çekçe:
A řekli: 'Mojžíši, chceš házet ty, anebo máme hodit my jako první?'
Urduca:
جادوگر بولے "موسیٰؑ، تم پھینکتے ہو یا پہلے ہم پھینکیں؟"
Tacikçe:
Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё ту мепартоӣ ё мо нахуст бипартоем?».
Tatarca:
Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы?
Endonezyaca:
(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata: "Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?"
Amharca:
«ሙሳ ሆይ! ወይ ትጥላለህ ወይም በመጀመሪያ የምንጥል እንኾናለን» (ምረጥ) አሉ፡፡
Tamilce:
(சூனியக்காரர்கள்) கூறினார்கள்: “மூஸாவே! ஒன்று, நீர் (முதலில்) எறிவீராக! அல்லது, எறிபவர்களில் முதலாமவர்களாக நாங்கள் இருக்கிறோம்.”
Korece:
이때 그들이 모세야 네가 먼저 던지겠는가 또는 우리가 먼 저 던질까 라고 하니
Vietnamca:
(Những tên pháp sư của Pha-ra-ông) nói (với Musa): “Này Musa, ngươi ném xuống trước hay bọn ta là người đầu tiên ném xuống?”
Ayet Linkleri: