Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

65

Ayet No: 

2413

Sayfa No: 

316

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

Çeviriyazı: 

ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne evvele men elḳâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.

Diyanet İşleri: 

Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.

Şaban Piriş: 

Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.

Edip Yüksel: 

Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?

Ali Bulaç: 

Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım.

Suat Yıldırım: 

Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."

Bekir Sadak: 

Firavun «Ben size izin vermeden mi O´na inandiniz? Dogrusu size sihri ogreten, buyugunuz odur. And olsun ki, ellerinizi ve ayaklarinizi caprazlama kesecegim, sizi hurma kutuklerine asacagim. Hangimizin azabinin daha cetin ve daha devamli oldugunu bileceksiniz» dedi.

İbni Kesir: 

Dediler ki: Ey Musa

Adem Uğur: 

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

İskender Ali Mihr: 

“Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.

Celal Yıldırım: 

Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»

Tefhim ul Kuran: 

«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»

Fransızca: 

Ils dirent : "ô Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter ? "

İspanyolca: 

Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?»

İtalyanca: 

Dissero: «Getti tu, Mosè, o gettiamo noi per primi?».

Almanca: 

Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.

Çince: 

他们说:穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?

Hollandaca: 

Zij zeiden: O Mozes! wilt gij uwen staf het eerste wegwerpen, of zullen wij de eersten zijn die onze staven wegwerpen?

Rusça: 

Они сказали: "О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?"

Somalice: 

waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura.

Swahilice: 

Wakasema: Ewe Musa! Je! Utatupa wewe, au tutakuwa sisi wa kwanza kutupa?

Uygurca: 

ئۇلار ئېيتتى: «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن؟ ياكى (ئارغامچا ھاسىلىرىمىزنى) بىز ئاۋۋال تاشلامدۇق؟»

Japonca: 

かれらは言った。「ムーサーよ,あなたが投げるか,それともわたしたちが先に投げようか。」

Arapça (Ürdün): 

«قالوا يا موسى» اختر «إما أن تُلقيَ» عصاك أولا «وإما أن نكون أول من ألقى» عصاه.

Hintçe: 

ग़रज़ जादूगरों ने कहा (ऐ मूसा) या तो तुम ही (अपने जादू) फेंको और या ये कि पहले जो जादू फेंके वह हम ही हों

Tayca: 

พวกเขากล่าวว่า “โอ้ มูซาเอ๋ย ! ท่านจะเป็นผู้โยนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”

İbranice: 

אמרו: 'הוי, משה! או שתשליך אתה, או שנהיה אנו ראשונים להשליך

Hırvatça: 

"O Musa", rekoše oni, "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"

Rumence: 

Ei spuseră: “O, Moise, arunci tu ori noi suntem cei dintâi care aruncă?”

Transliteration: 

Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa

Türkçe: 

Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."

Sahih International: 

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."

İngilizce: 

They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"

Azerbaycanca: 

Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq!

Süleyman Ateş: 

(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."

Diyanet Vakfı: 

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Erhan Aktaş: 

Sihirbazlar, “Ey Mûsâ! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?” dediler.

Kral Fahd: 

Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.

Hasan Basri Çantay: 

Dediler

Muhammed Esed: 

(Büyücüler) Musa´ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"

Gültekin Onan: 

20:64

Ali Fikri Yavuz: 

Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.

Portekizce: 

Perguntaram: Ó Moisés, arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar?

İsveççe: 

[Trollkarlarna] sade: "Antingen kastar du, Moses, [din stav] eller också kastar vi först."

Farsça: 

[ساحران] گفتند: ای موسی! یا تو [عصایت را] می افکنی یا ما نخستین کسی باشیم که [ابزار و وسایل جادویش را] می افکند؟

Kürtçe: 

ساحیرەکان) ووتیان ئەی موسا یاتۆ (چادوەکەت) فڕێ بدە یا ئێمە لەسەرەتاوە فڕێی دەدەین

Özbekçe: 

Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» дедилар.

Malayca: 

Mereka berkata: "Wahai Musa! Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mula-mula mencampak?"

Arnavutça: 

Ata thanë: “O Musa, ose gjuaj ti, ose të bëhemi ne hedhësit e parë?”

Bulgarca: 

Казаха: “О, Муса, ти ли ще метнеш, или ние първи да метнем?”

Sırpça: 

„О Мојсије“, рекоше они, „хоћеш ли ти први да бациш свој штап или ћемо ми бацити своје конопце?“

Çekçe: 

A řekli: 'Mojžíši, chceš házet ty, anebo máme hodit my jako první?'

Urduca: 

جادوگر بولے "موسیٰؑ، تم پھینکتے ہو یا پہلے ہم پھینکیں؟"

Tacikçe: 

Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё ту мепартоӣ ё мо нахуст бипартоем?».

Tatarca: 

Сихерчеләр әйттеләр: "Ий Муса син әүвәл ташлыйсыңмы таягыңны яки әүвәл без ташлыйкмы?

Endonezyaca: 

(Setelah mereka berkumpul) mereka berkata: "Hai Musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?"

Amharca: 

«ሙሳ ሆይ! ወይ ትጥላለህ ወይም በመጀመሪያ የምንጥል እንኾናለን» (ምረጥ) አሉ፡፡

Tamilce: 

(சூனியக்காரர்கள்) கூறினார்கள்: “மூஸாவே! ஒன்று, நீர் (முதலில்) எறிவீராக! அல்லது, எறிபவர்களில் முதலாமவர்களாக நாங்கள் இருக்கிறோம்.”

Korece: 

이때 그들이 모세야 네가 먼저 던지겠는가 또는 우리가 먼 저 던질까 라고 하니

Vietnamca: 

(Những tên pháp sư của Pha-ra-ông) nói (với Musa): “Này Musa, ngươi ném xuống trước hay bọn ta là người đầu tiên ném xuống?”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: