
ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne evvele men elḳâ.
Türkçe:
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
İngilizce:
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
Fransızca:
Ils dirent : "ô Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter ? "
Almanca:
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.
Rusça:
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?"
Arapça:
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.
Diyanet Vakfı:
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
