Arapça:
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Çeviriyazı:
evelâ ya`lemûne enne-llâhe ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.
Diyanet İşleri:
Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.
Şaban Piriş:
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Edip Yüksel:
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?
Ali Bulaç:
(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Suat Yıldırım:
Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.
Bekir Sadak:
Gizlediklerini de, acikladiklarini da Allah´in bildigini bilmiyorlar mi?
İbni Kesir:
Bilmiyorlarmı ki
Adem Uğur:
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
İskender Ali Mihr:
Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah´ın biliyor olduğunu bilmiyorlar mı?
Celal Yıldırım:
Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir.
Tefhim ul Kuran:
(Peki) Onlar, Allah´ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Fransızca:
- Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ?
İspanyolca:
¿No saben que Alá conoce lo que ocultan y lo que manifiestan?
İtalyanca:
Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano?
Almanca:
Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?!
Çince:
难道他们不晓得真主知道他们所隐讳的,和他们所表白的吗?
Hollandaca:
Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren.
Rusça:
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
Somalice:
miyayna ogayn in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay muujin.
Swahilice:
Hawajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anayajua wanayo yaficha na wanayo yatangaza?
Uygurca:
يەھۇدىيلار ئۆزلىرىنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلىرىنى اﷲ نىڭ بىلىپ تۇرىدىغانلىقىنى ئۇقمامدۇ؟
Japonca:
かれらは知らないのであろうか。アッラーはかれらの隠すことも,現わすことも知り尽くされることを。
Arapça (Ürdün):
قال تعالى «أو لا يعلمون» الاستفهام للتقرير والواو الداخلة عليها للعطف «أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون» ما يخفون وما يظهرون من ذلك وغيره فيرعَوُوا عن ذلك.
Hintçe:
लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं खुदा सब कुछ जानता है
Tayca:
และเขาเหล่านั้นไม่รู้หรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขาปกปิด และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย
İbranice:
האינם יודעים, כי אלוהים יודע את אשר יסתירו ואת אשר יגלו
Hırvatça:
A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što kriju i ono što pokazuju?!
Rumence:
Oare ei nu ştiu că Dumnezeu cunoaşte ceea ce tăinuiesc şi ceea ce destăinuiesc?
Transliteration:
Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Türkçe:
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.
Sahih International:
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?
İngilizce:
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
Azerbaycanca:
Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir?!
Süleyman Ateş:
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
Diyanet Vakfı:
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
Erhan Aktaş:
Allah’ın, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Kral Fahd:
Oysa onlar, gizlediklerini de açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğini bilmezler mi?
Hasan Basri Çantay:
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.
Muhammed Esed:
Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?
Gültekin Onan:
Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?
Ali Fikri Yavuz:
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.
Portekizce:
Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam?
İsveççe:
Vet de inte att Gud känner deras hemligheter lika väl som det som de öppet tillkännager
Farsça:
آیا [آن سخت دلان] نمی دانند که خدا آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می داند؟!
Kürtçe:
ئایا ئەوان نازانن کەبەڕاستی خوا ئاگادارە بە ئەوەی کەپەنھانی ئەکەن و ئەوەی ئاشکرای ئەکەن
Özbekçe:
Аллоҳ уларнинг сир тутгану ва ошкор қилган нарсаларини, албатта, билишини англамайдиларми? (Зикр қилинган бу ҳол яҳудийларнинг диний олимларига оид.)
Malayca:
(Mereka berani berkata demikian) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan?
Arnavutça:
A nuk e dinë ata se Perëndia di atë që fshehin dhe atë që shpallin.
Bulgarca:
Нима не знаят, че Аллах знае и каквото спотайват, и каквото разгласяват?
Sırpça:
А зар они не знају да Аллах зна и оно што крију и оно што показују?!
Çekçe:
Cožpak nevědí, že Bůh dobře zná jak to, co skrývají, tak i to, co odhalují?
Urduca:
اور کیا یہ جانتے نہیں ہیں کہ جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے
Tacikçe:
Оё намедонанд, ки ҳар чиро, ки пинҳон медоранд ва ҳар чиро, ки ошкор месозанд, Худо медонад?
Tatarca:
Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген? Әлбәттә, беләләр, ләкин мәкерлек кылалар.
Endonezyaca:
Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan?
Amharca:
አላህ የሚደብቁትንና የሚገልጹትን የሚያውቅ መኾኑን አያውቁምን?
Tamilce:
அவர்கள் இரகசியமாகப் பேசுவதையும் வெளிப்படையாக பேசுவதையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான் என்பதை (அவர்கள்) அறிய மாட்டார்களா?
Korece:
그들이 숨기는 것과 말하는 것을 하나님께서 알고 계신다는 것을 그들은 모르고 있단 말이뇨
Vietnamca:
Lẽ nào họ lại không biết rằng Allah luôn thông tường hết những gì họ đã cố giấu giếm và những gì họ công khai?
Ayet Linkleri: