Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

2

Sûredeki Ayet No: 

77

Ayet No: 

84

Sayfa No: 

12

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

Çeviriyazı: 

evelâ ya`lemûne enne-llâhe ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.

Diyanet İşleri: 

Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.

Şaban Piriş: 

Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?

Edip Yüksel: 

Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?

Ali Bulaç: 

(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

Suat Yıldırım: 

Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.

Bekir Sadak: 

Gizlediklerini de, acikladiklarini da Allah´in bildigini bilmiyorlar mi?

İbni Kesir: 

Bilmiyorlarmı ki

Adem Uğur: 

Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.

İskender Ali Mihr: 

Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah´ın biliyor olduğunu bilmiyorlar mı?

Celal Yıldırım: 

Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir.

Tefhim ul Kuran: 

(Peki) Onlar, Allah´ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

Fransızca: 

- Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent ?

İspanyolca: 

¿No saben que Alá conoce lo que ocultan y lo que manifiestan?

İtalyanca: 

Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano?

Almanca: 

Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?!

Çince: 

难道他们不晓得真主知道他们所隐讳的,和他们所表白的吗?

Hollandaca: 

Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren.

Rusça: 

Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?

Somalice: 

miyayna ogayn in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay muujin.

Swahilice: 

Hawajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anayajua wanayo yaficha na wanayo yatangaza?

Uygurca: 

يەھۇدىيلار ئۆزلىرىنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلىرىنى اﷲ نىڭ بىلىپ تۇرىدىغانلىقىنى ئۇقمامدۇ؟

Japonca: 

かれらは知らないのであろうか。アッラーはかれらの隠すことも,現わすことも知り尽くされることを。

Arapça (Ürdün): 

قال تعالى «أو لا يعلمون» الاستفهام للتقرير والواو الداخلة عليها للعطف «أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون» ما يخفون وما يظهرون من ذلك وغيره فيرعَوُوا عن ذلك.

Hintçe: 

लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं खुदा सब कुछ जानता है

Tayca: 

และเขาเหล่านั้นไม่รู้หรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขาปกปิด และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย

İbranice: 

האינם יודעים, כי אלוהים יודע את אשר יסתירו ואת אשר יגלו

Hırvatça: 

A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što kriju i ono što pokazuju?!

Rumence: 

Oare ei nu ştiu că Dumnezeu cunoaşte ceea ce tăinuiesc şi ceea ce destăinuiesc?

Transliteration: 

Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona

Türkçe: 

Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.

Sahih International: 

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?

İngilizce: 

Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?

Azerbaycanca: 

Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir?!

Süleyman Ateş: 

Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?

Diyanet Vakfı: 

Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.

Erhan Aktaş: 

Allah’ın, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

Kral Fahd: 

Oysa onlar, gizlediklerini de açığa vurduklarını da Allah'ın bildiğini bilmezler mi?

Hasan Basri Çantay: 

Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.

Muhammed Esed: 

Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?

Gültekin Onan: 

Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?

Ali Fikri Yavuz: 

Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.

Portekizce: 

Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam?

İsveççe: 

Vet de inte att Gud känner deras hemligheter lika väl som det som de öppet tillkännager

Farsça: 

آیا [آن سخت دلان] نمی دانند که خدا آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می داند؟!

Kürtçe: 

ئایا ئەوان نازانن کەبەڕاستی خوا ئاگادارە بە ئەوەی کەپەنھانی ئەکەن و ئەوەی ئاشکرای ئەکەن

Özbekçe: 

Аллоҳ уларнинг сир тутгану ва ошкор қилган нарсаларини, албатта, билишини англамайдиларми? (Зикр қилинган бу ҳол яҳудийларнинг диний олимларига оид.)

Malayca: 

(Mereka berani berkata demikian) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan?

Arnavutça: 

A nuk e dinë ata se Perëndia di atë që fshehin dhe atë që shpallin.

Bulgarca: 

Нима не знаят, че Аллах знае и каквото спотайват, и каквото разгласяват?

Sırpça: 

А зар они не знају да Аллах зна и оно што крију и оно што показују?!

Çekçe: 

Cožpak nevědí, že Bůh dobře zná jak to, co skrývají, tak i to, co odhalují?

Urduca: 

اور کیا یہ جانتے نہیں ہیں کہ جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے

Tacikçe: 

Оё намедонанд, ки ҳар чиро, ки пинҳон медоранд ва ҳар чиро, ки ошкор месозанд, Худо медонад?

Tatarca: 

Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген? Әлбәттә, беләләр, ләкин мәкерлек кылалар.

Endonezyaca: 

Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan?

Amharca: 

አላህ የሚደብቁትንና የሚገልጹትን የሚያውቅ መኾኑን አያውቁምን?

Tamilce: 

அவர்கள் இரகசியமாகப் பேசுவதையும் வெளிப்படையாக பேசுவதையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான் என்பதை (அவர்கள்) அறிய மாட்டார்களா?

Korece: 

그들이 숨기는 것과 말하는 것을 하나님께서 알고 계신다는 것을 그들은 모르고 있단 말이뇨

Vietnamca: 

Lẽ nào họ lại không biết rằng Allah luôn thông tường hết những gì họ đã cố giấu giếm và những gì họ công khai?