Arapça:
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا
Çeviriyazı:
ve`araḍnâ cehenneme yevmeiẕil lilkâfirîne `arḍâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve cehennemi o gün kâfirlere öyle bir göstereceğiz ki!
Diyanet İşleri:
Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve o gün kafirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki.
Şaban Piriş:
O gün, kâfirlere Cehennem'i tam bir gösterişle sunarız.
Edip Yüksel:
O gün cehennemi sunarız o kafirlere...
Ali Bulaç:
Ve o gün, cehennemi, inkar edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
Suat Yıldırım:
Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur'ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı.
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...
Bekir Sadak:
Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O´na kavusmayi inkar edenlerdir. Bu yuzden isleri bosa gitmistir. Kiyamet gunu Biz onlara deger vermeyecegiz.
İbni Kesir:
18:99
Adem Uğur:
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
İskender Ali Mihr:
Ve izin günü cehennemi, kâfirlere çok şiddetli birarz edişle, arz ettik (gösterdik).
Celal Yıldırım:
(100-101) Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur´ân´ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem´i gösterip karşı karşıya getiririz.
Tefhim ul Kuran:
Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla sunmuşuz.
Fransızca:
Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer aux mécréants,
İspanyolca:
Ese día mostraremos plenamente la gehena a los incrédulos,
İtalyanca:
In quel Giorno mostreremo l'Inferno ai miscredenti
Almanca:
Und WIR werden Dschahannam an diesem Tag den Kafir in einer Vorführung zeigen.
Çince:
在那日,我要把火狱陈列在不信道者的面前。
Hollandaca:
Op dien dag zullen wij de hel voor de ongeloovigen beschikken.
Rusça:
В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,
Somalice:
waxaana u bandhigaynaa jahannamo maalintaa gaalada bandhig.
Swahilice:
Na siku hiyo tutawadhihirishia wazi Jahannamu makafiri waione.
Uygurca:
ئۇ كۈندە كاپىرلارغا جەھەننەمنى ئاشكارا كۆرسىتىمىز
Japonca:
その日われは,不信者たちに地獄を現わし,日の辺に見せる。
Arapça (Ürdün):
«وعرضنا» قربنا «جهنم يومئذ للكافرين عرضا».
Hintçe:
और उसी दिन जहन्नुम को उन काफिरों के सामने खुल्लम खुल्ला पेश करेंगे
Tayca:
และวันนั้นเราจะนำนรกญะฮันนัม มาเปิดเผยแก่พวกปฏิเสธศรัทธา
İbranice:
וערכנו את הגיהינום ביום ההוא אל הכופרים כמיצג
Hırvatça:
Taj dan ćemo nevjernicima Džehennem jasno pokazati,
Rumence:
În Ziua aceea, le vom arăta Gheena tăgăduitorilor
Transliteration:
WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan
Türkçe:
O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...
Sahih International:
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
İngilizce:
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
Azerbaycanca:
O gün Biz Cəhənnəmi (gətirib) kafirlərə əyanən göstərərik.
Süleyman Ateş:
O gün cehennemi kafirlere açıkça göstereceğiz.
Diyanet Vakfı:
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kafirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
Erhan Aktaş:
O Gün Cehennem’i Kâfirlere sunarız, tam bir sunuşla.
Kral Fahd:
Kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
Hasan Basri Çantay:
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur´ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
Muhammed Esed:
Ve o Gün hakkı inkar edenlerin karşısına cehennemi çıkarırız.
Gültekin Onan:
Ve o gün, cehennemi, kafirlere tam bir sunuşla sunmuşuz.
Ali Fikri Yavuz:
Cehennem’i de o kıyamet günü, kâfirlere açık olarak göstermişizdir.
Portekizce:
Nesse dia, apresentaremos abertamente, aos incrédulos, o inferno,
İsveççe:
Den Dagen skall Vi breda ut helvetet i hela dess bredd framför dem som förnekade sanningen,
Farsça:
و دوزخ را در آن روز [به صورتی بسیار ترسناک] برای کافران آشکار می کنیم.
Kürtçe:
وە لەو ڕۆژەدا دۆزەخ نیشانی کافران دەدەین بەنیشان دانێکی تەواو
Özbekçe:
Ўша куни кофирларга жаҳаннамни кўндаланг қилиб кўрсатдик.
Malayca:
Dan Kami perlihatkan neraka Jahannam, pada hari itu kepada orang-orang kafir, dengan pendedahan yang jelas nyata;
Arnavutça:
Atë ditë, do t’ua tregojmë haptazi skëterrën mohuesve,
Bulgarca:
В този Ден наяве ще покажем Ада на неверниците -
Sırpça:
Тог дана ћемо јасно да покажемо неверницима Пакао,
Çekçe:
V ten den pak představíme peklo nevěřícím rovnou,
Urduca:
اور وہ دن ہوگا جب ہم جہنم کو کافروں کے سامنے لائیں گے
Tacikçe:
Ва дар он рӯз ҷаҳаннамро ба кофирон, чунон ки бояд, нишон хоҳем дод.
Tatarca:
Кыямәт көнеңдә җәһәннәмне кәферләргә бик якын итеп гарыз кылырбыз.
Endonezyaca:
dan Kami nampakkan Jahannam pada hari itu kepada orang-orang kafir dengan jelas,
Amharca:
ገሀነምንም በዚያ ቀን ለከሓዲዎች በጣም ማቅረብን እናቀርባታለን፡፡
Tamilce:
இன்னும், நிச்சயமாக அந்நாளில் நிராகரிப்பாளர்களுக்கு நரகத்தை வெளிப்படுத்துவோம்.
Korece:
그때 그날 하나님은 불신자들에게 지옥을 보여주리라
Vietnamca:
Và vào Ngày hôm đó, TA sẽ phơi bày Hỏa Ngục cho những kẻ vô đức tin nhìn thấy tận mắt.
Ayet Linkleri: