Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

18

Sûredeki Ayet No: 

100

Ayet No: 

2240

Sayfa No: 

304

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا

Çeviriyazı: 

ve`araḍnâ cehenneme yevmeiẕil lilkâfirîne `arḍâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve cehennemi o gün kâfirlere öyle bir göstereceğiz ki!

Diyanet İşleri: 

Gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı olan ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemeyen kafirlere o gün cehennemi öyle bir gösteririz ki!

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve o gün kafirlere, cehennemi öyle bir gösteririz ki.

Şaban Piriş: 

O gün, kâfirlere Cehennem'i tam bir gösterişle sunarız.

Edip Yüksel: 

O gün cehennemi sunarız o kafirlere...

Ali Bulaç: 

Ve o gün, cehennemi, inkar edenlere tam bir sunuşla sunmuşuz.

Suat Yıldırım: 

Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur'ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...

Bekir Sadak: 

Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O´na kavusmayi inkar edenlerdir. Bu yuzden isleri bosa gitmistir. Kiyamet gunu Biz onlara deger vermeyecegiz.

İbni Kesir: 

18:99

Adem Uğur: 

Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.

İskender Ali Mihr: 

Ve izin günü cehennemi, kâfirlere çok şiddetli birarz edişle, arz ettik (gösterdik).

Celal Yıldırım: 

(100-101) Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur´ân´ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem´i gösterip karşı karşıya getiririz.

Tefhim ul Kuran: 

Ve o gün, cehennemi, küfre sapanlara tam bir sunuşla sunmuşuz.

Fransızca: 

Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer aux mécréants,

İspanyolca: 

Ese día mostraremos plenamente la gehena a los incrédulos,

İtalyanca: 

In quel Giorno mostreremo l'Inferno ai miscredenti

Almanca: 

Und WIR werden Dschahannam an diesem Tag den Kafir in einer Vorführung zeigen.

Çince: 

在那日,我要把火狱陈列在不信道者的面前。

Hollandaca: 

Op dien dag zullen wij de hel voor de ongeloovigen beschikken.

Rusça: 

В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,

Somalice: 

waxaana u bandhigaynaa jahannamo maalintaa gaalada bandhig.

Swahilice: 

Na siku hiyo tutawadhihirishia wazi Jahannamu makafiri waione.

Uygurca: 

ئۇ كۈندە كاپىرلارغا جەھەننەمنى ئاشكارا كۆرسىتىمىز

Japonca: 

その日われは,不信者たちに地獄を現わし,日の辺に見せる。

Arapça (Ürdün): 

«وعرضنا» قربنا «جهنم يومئذ للكافرين عرضا».

Hintçe: 

और उसी दिन जहन्नुम को उन काफिरों के सामने खुल्लम खुल्ला पेश करेंगे

Tayca: 

และวันนั้นเราจะนำนรกญะฮันนัม มาเปิดเผยแก่พวกปฏิเสธศรัทธา

İbranice: 

וערכנו את הגיהינום ביום ההוא אל הכופרים כמיצג

Hırvatça: 

Taj dan ćemo nevjernicima Džehennem jasno pokazati,

Rumence: 

În Ziua aceea, le vom arăta Gheena tăgăduitorilor

Transliteration: 

WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan

Türkçe: 

O gün, cehennemi, inkârcılara öyle bir sunmuşuzdur ki!...

Sahih International: 

And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -

İngilizce: 

And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-

Azerbaycanca: 

O gün Biz Cəhənnəmi (gətirib) kafirlərə əyanən göstərərik.

Süleyman Ateş: 

O gün cehennemi kafirlere açıkça göstereceğiz.

Diyanet Vakfı: 

Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kafirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.

Erhan Aktaş: 

O Gün Cehennem’i Kâfirlere sunarız, tam bir sunuşla.

Kral Fahd: 

Kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.

Hasan Basri Çantay: 

(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur´ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!

Muhammed Esed: 

Ve o Gün hakkı inkar edenlerin karşısına cehennemi çıkarırız.

Gültekin Onan: 

Ve o gün, cehennemi, kafirlere tam bir sunuşla sunmuşuz.

Ali Fikri Yavuz: 

Cehennem’i de o kıyamet günü, kâfirlere açık olarak göstermişizdir.

Portekizce: 

Nesse dia, apresentaremos abertamente, aos incrédulos, o inferno,

İsveççe: 

Den Dagen skall Vi breda ut helvetet i hela dess bredd framför dem som förnekade sanningen,

Farsça: 

و دوزخ را در آن روز [به صورتی بسیار ترسناک] برای کافران آشکار می کنیم.

Kürtçe: 

وە لەو ڕۆژەدا دۆزەخ نیشانی کافران دەدەین بەنیشان دانێکی تەواو

Özbekçe: 

Ўша куни кофирларга жаҳаннамни кўндаланг қилиб кўрсатдик.

Malayca: 

Dan Kami perlihatkan neraka Jahannam, pada hari itu kepada orang-orang kafir, dengan pendedahan yang jelas nyata;

Arnavutça: 

Atë ditë, do t’ua tregojmë haptazi skëterrën mohuesve,

Bulgarca: 

В този Ден наяве ще покажем Ада на неверниците -

Sırpça: 

Тог дана ћемо јасно да покажемо неверницима Пакао,

Çekçe: 

V ten den pak představíme peklo nevěřícím rovnou,

Urduca: 

اور وہ دن ہوگا جب ہم جہنم کو کافروں کے سامنے لائیں گے

Tacikçe: 

Ва дар он рӯз ҷаҳаннамро ба кофирон, чунон ки бояд, нишон хоҳем дод.

Tatarca: 

Кыямәт көнеңдә җәһәннәмне кәферләргә бик якын итеп гарыз кылырбыз.

Endonezyaca: 

dan Kami nampakkan Jahannam pada hari itu kepada orang-orang kafir dengan jelas,

Amharca: 

ገሀነምንም በዚያ ቀን ለከሓዲዎች በጣም ማቅረብን እናቀርባታለን፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நிச்சயமாக அந்நாளில் நிராகரிப்பாளர்களுக்கு நரகத்தை வெளிப்படுத்துவோம்.

Korece: 

그때 그날 하나님은 불신자들에게 지옥을 보여주리라

Vietnamca: 

Và vào Ngày hôm đó, TA sẽ phơi bày Hỏa Ngục cho những kẻ vô đức tin nhìn thấy tận mắt.