Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

14

Sûredeki Ayet No: 

49

Ayet No: 

1799

Sayfa No: 

261

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ

Çeviriyazı: 

vetera-lmücrimîne yevmeiẕim müḳarranîne fi-l'aṣfâd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Diyanet İşleri: 

O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.

Şaban Piriş: 

Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.

Edip Yüksel: 

O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Ali Bulaç: 

O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Suat Yıldırım: 

O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. [37,22; 25,3; 38,37-38; 23,104]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.

Bekir Sadak: 

Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.

İbni Kesir: 

14:48

Adem Uğur: 

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

İskender Ali Mihr: 

Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.

Celal Yıldırım: 

Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.

Tefhim ul Kuran: 

O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Fransızca: 

Et ce jour-là, tu verras les coupables, enchaînés les uns aux autres,

İspanyolca: 

Ese día verás a los culpables encadenados juntos,

İtalyanca: 

Vedrai in quel Giorno i colpevoli, appaiati nei ceppi:

Almanca: 

Dann wirst du sehen die schwer Verfehlenden an diesem Tag in Fesseln gebündelt.

Çince: 

在那日,你将看见罪人们带著桎梏,成双成对地被捆绑起来;

Hollandaca: 

Dan zult gij de boozen zien, hoe hunne handen en voeten met ketenen beladen zijn.

Rusça: 

В тот день ты увидишь грешников, закованных в цепи.

Somalice: 

Waxaadna arkaysaa Danbiilayaashii oo Maalintaas lagu xidhiidhiyay (lays kulaxidhay) Biro (Naareed).

Swahilice: 

Na utaona wakhalifu siku hiyo wamefungwa katika minyororo;

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد!) ئۇ كۈندە گۇناھكارلار (يەنى كۇففارلار) نى زەنجىرلەر بىلەن بىر - بىرىگە چېتىلىپ باغلانغان ھالدا كۆرۈسەن

Japonca: 

その日あなたは,罪のある者たちが鎖で一緒に繋がれているのを見るであろう。

Arapça (Ürdün): 

«وترى» يا محمد تبصر «المجرمين» الكافرين «يومئذ مقرنين» مشدودين مع شياطينهم «في الأصفاد» القيود أو الأغلال.

Hintçe: 

और तुम उस दिन गुनेहगारों को देखोगे कि ज़ज़ीरों मे जकड़े हुए होगें

Tayca: 

และวันนั้นเจ้าจะเห็นบรรดาอาชญากรถูกล่ามตรึงไว้ด้วยโซ่

İbranice: 

(ביום ההוא) תראה את הכופרים המכחשים כבולים בשרשראות זה אל זה

Hırvatça: 

Taj dan ćeš vidjeti prestupnike u okovima zajedno povezane.

Rumence: 

Îi vei vedea în Ziua aceea pe nelegiuiţi, încătuşaţi,

Transliteration: 

Watara almujrimeena yawmaithin muqarraneena fee alasfadi

Türkçe: 

O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.

Sahih International: 

And you will see the criminals that Day bound together in shackles,

İngilizce: 

And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-

Azerbaycanca: 

O gün günahkarları qandallanmış (zəncirlə bir-birinə bağlanmış) görəcəksən!

Süleyman Ateş: 

Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!

Diyanet Vakfı: 

O gün, günahkarların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Erhan Aktaş: 

O Gün; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.

Kral Fahd: 

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Hasan Basri Çantay: 

O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.

Muhammed Esed: 

O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,

Gültekin Onan: 

O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Ali Fikri Yavuz: 

O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.

Portekizce: 

Verás os pecadores, nesse dia, cingidos por correntes.

İsveççe: 

Och den Dagen skall du få se de obotfärdiga syndarna, kedjade vid varandra,

Farsça: 

و آن روز می رمان را می بینی که در زنجیرها [به صورتی محکم و سخت] به هم بسته شده اند.

Kürtçe: 

و لەو ڕۆژەدا تاوان باران دەبینی لە کۆت و زنجیردا پێکەوە بەستراون

Özbekçe: 

Ва у кунда жиноятчиларни кишанлар ила тўпланган ҳолларида кўрасан.

Malayca: 

Dan engkau akan melihat orang-orang yang berdosa pada ketika itu diberkas dengan belenggu.

Arnavutça: 

Dhe atë ditë do t’i shohësh mëkatarët të lidhur në pranga;

Bulgarca: 

В този Ден ще видиш престъпниците заедно, оковани във вериги.

Sırpça: 

Тог дана ћеш да видиш грешнике у оковима заједно повезане.

Çekçe: 

V ten den pak spatříš hříšníky pospolu řetězy svázané,

Urduca: 

اُس روز تم مجرموں کو دیکھو گے کہ زنجیروں میں ہاتھ پاؤں جکڑے ہونگے

Tacikçe: 

Гунаҳкоронро дар он рӯз ба ғулҳое, ки дастро ба гардан банданд, баста бубинӣ.

Tatarca: 

Ул көндә күрерсең залимнәрне – богауланган хәлләрендә бер-берсенә якын булырлар.

Endonezyaca: 

Dan kamu akan melihat orang-orang yang berdosa pada hari itu diikat bersama-sama dengan belenggu.

Amharca: 

አመጸኞችንም በዚያ ቀን በሰንሰለቶች ተቆራኝተው ታያቸዋለህ፡፡

Tamilce: 

மேலும், அந்நாளில் குற்றவாளிகளை சங்கிலிகளில் கட்டப்பட்டவர்களாக காண்பீர்.

Korece: 

그날 그대는 족쇄에 묶여 있는 죄인들을 보리라

Vietnamca: 

Vào Ngày hôm đó, Ngươi sẽ thấy những kẻ tội lỗi bị trói (tay chân) bằng xích (dính vào cổ).