Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

12

Sûredeki Ayet No: 

106

Ayet No: 

1702

Sayfa No: 

248

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ

Çeviriyazı: 

vemâ yü'minü ekŝeruhüm billâhi illâ vehüm müşrikûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).

Diyanet İşleri: 

Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Çoğu inanmaz da ona şirk koşar.

Şaban Piriş: 

Onların çoğu, Allah’a ancak şirk koşarak iman ederler.

Edip Yüksel: 

Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.

Ali Bulaç: 

Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar.

Suat Yıldırım: 

Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve ekserisi Allah Teâlâ´ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.

Bekir Sadak: 

And olsun ki, peygamberlerin kissalarinda, akli olanlar icin ibretler vardir. Kuran uydurulabilen bir soz degildir. Fakat kendinden onceki Kitablari tasdik eden, inanan millete her seyi aciklayan, dogru yolu gosteren bir rehber ve rahmettir. *

İbni Kesir: 

Onların çoğu

Adem Uğur: 

Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah´a iman ederler.

İskender Ali Mihr: 

Ve onların çoğu, şirk koşmadan Allah´a inanmazlar.

Celal Yıldırım: 

Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah´a inanırlar.

Tefhim ul Kuran: 

Onların çoğu Allah´a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.

Fransızca: 

Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah, qu'en lui donnant des associés.

İspanyolca: 

La mayoría no creen en Alá sino como asociadores.

İtalyanca: 

La maggior parte di loro non crede in Allah se non attribuendoGli associati.

Almanca: 

Und die meisten von ihnen bekunden nicht den Iman an ALLAH, es sei denn, sie bleiben Muschrik.

Çince: 

. 他们虽然大半信仰真主,但他们都是以物配主的。

Hollandaca: 

En het grootste deel hunner gelooft niet in God, zonder nog schuldig te zijn aan afgodendienarij.

Rusça: 

Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей.

Somalice: 

Mana rumaynayaan Badankoodu Eebe iyagoo la Wadaajin mooyee.

Swahilice: 

Na wengi katika wao hawamuamini Mwenyezi Mungu pasina kuwa ni washirikina.

Uygurca: 

ئۇلارنىڭ تولىسى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈپ تۇرۇپ ئىشىنىدۇ (يەنى اﷲ نى ياراتقۇچى، رىزىق بەرگۈچى دەپ ئىقرار قىلىش بىلەن بىللە، بۇتلارغىمۇ چوقۇنىدۇ)

Japonca: 

かれらの多くは,アッラーを多神の1つとしてしか信仰しない。

Arapça (Ürdün): 

«وما يؤمن أكثرهم بالله» حيث يقرون بأنه الخالق الرزاق «إلا وهم مشركون» به بعبادة الأصنام ولذا كانوا يقولون في تلبيتهم: لبيك لا شريك لك، إلا شريكا هو لك، تملكه وما ملك يعنونها.

Hintçe: 

और अक्सर लोगों की ये हालत है कि वह ख़ुदा पर ईमान तो नहीं लाते मगर शिर्क किए जाते हैं

Tayca: 

และส่วนใหญ่ของพวกเขาจะไม่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ เว้นแต่พวกเขาเป็นผู้ตั้งภาคี

İbranice: 

לא יאמינו רבים מהם באלוהים אלא כשהם משתפים (אלילים)

Hırvatça: 

Većina njih ne vjeruje u Allaha, osim tako što Mu druge pridružuju.

Rumence: 

Cei mai mulţi nu cred în Dumnezeu decât alăturându-I pe alţii.

Transliteration: 

Wama yuminu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona

Türkçe: 

Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.

Sahih International: 

And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.

İngilizce: 

And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!

Azerbaycanca: 

Onların əksəriyyəti ancaq şərik qoşaraq Allaha inanarlar. (Allah təklikdə deyil, Ona qoşduqları şəriklər-bütlər və tanrılarla birlikdə ibadət edərlər).

Süleyman Ateş: 

Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.

Diyanet Vakfı: 

Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.

Erhan Aktaş: 

Onların çoğu, şirk(1) koşmadan Allah’a îmân etmezler.

Kral Fahd: 

Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.

Hasan Basri Çantay: 

Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.

Muhammed Esed: 

Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah´a inanmazlar.

Gültekin Onan: 

Onların çoğu Tanrı´ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.

Ali Fikri Yavuz: 

Onların çoğu, ancak Allah’a ortak koştukları halde, Allah’a iman etmezler.

Portekizce: 

E sua maioria não crê em Deus, sem atribuir-Lhe parceiros.

İsveççe: 

Och de flesta av dem, om de [alls] tror på Gud, sätter medhjälpare vid Hans sida.

Farsça: 

و بیشترشان به خدا ایمان نمی آورند مگر آنکه [برای او] شریک قرار می دهند.

Kürtçe: 

جا زۆربەیان باوەڕناھێنن بەخوا مەگەر ئەوان لەوکاتەدا ھاوبەش بڕیاردەرن بۆ خوا

Özbekçe: 

Кўплари эса, Аллоҳга мушрик бўлган ҳолларидагина иймон келтирадилар, холос. (Яъни, иймон келтирсалар ҳам, Унга ширк келтирган ҳолларида иймон келтирадилар. Холис тавҳид ила иймон келтирмайдилар. Чунки холис тавҳид масаласи нозик масала, ширкнинг турлари эса, жуда ҳам кўп.)

Malayca: 

Dan (orang-orang yang beriman kepada Allah), kebanyakan mereka tidak beriman kepada Allah melainkan mereka mempersekutukannya juga dengan yang lain.

Arnavutça: 

Shumica e tyre nuk besojnë në Perëndinë, por i bëjnë shok Atij.

Bulgarca: 

И повечето от тях не вярват в Аллах, освен съдружавайки.

Sırpça: 

Већина њих не верује у Бога, осим тако што Му друге у обожавању придружује.

Çekçe: 

Mnozí z nich v Boha nevěří, aniž by k Němu zároveň jiné nepřidružovali.

Urduca: 

ان میں سے اکثر اللہ کو مانتے ہیں مگر اس طرح کہ اُس کے ساتھ دوسروں کو شر یک ٹھیراتے ہیں

Tacikçe: 

Ва бештарашон ба Худо имон наёваранд, балки ҳамчунон мушриканд!

Tatarca: 

Аларның күбрәге иман китермәсләр, мәгәр иман китерсәләр кемне, нәрсәне булса да Аллаһуга тиңдәш кылып мөшрик булырлар.

Endonezyaca: 

Dan sebahagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan Allah (dengan sembahan-sembahan lain).

Amharca: 

አብዛኞቻቸውም፤ እነሱ አጋሪዎች ኾነው እንጂ በአላህ አያምኑም፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்களில் அதிகமானவர்கள் அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள், அவர்களோ (சிலைகளை அல்லாஹ்விற்கு) இணையாக்கியவர்களாக இருந்தே தவிர.

Korece: 

대다수의 사람들이 하나님 을 믿지 아니하니 그들은 불신자 들이 아니더뇨

Vietnamca: 

Đa số họ đã không có đức tin nơi Allah mà chỉ toàn là những kẻ đa thần.

Rubu tag: 

Hizb tag: