Kur'an Ayetleri

  • Nahl Suresi, Kur'an'ın 16. suresidir. Sure, 128 ayetten oluşur. Medine döneminde inmiş olan son üç ayetin dışındakilerin Mekke döneminde indirildiğine inanılmaktadır. Sure, ismini 68. ayette geçen ve "bal arısı" anlamına gelen "nahl" kelimesinden almıştır. Sure, "Allah'ın emri gelecektir!" ifadesiyle başlar. Vikipedi

    Ayet sayısı: 128

    Başka isimleri: Arı Suresi

    Geliş zamanı: Mekke Dönemi

    Harf sayısı: 7642

    İsmin anlamı: Bal arısı

    Kelime sayısı: 1845

    Sure numarası: 16

Sûre No: 

16

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

1905

Sayfa No: 

267

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

Çeviriyazı: 

ḫaleḳa-l'insâne min nuṭfetin feiẕâ hüve ḫaṣîmüm mübîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleri: 

İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!

Abdulbakî Gölpınarlı: 

İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.

Şaban Piriş: 

İnsanı bir nutfeden (meniden) yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.

Edip Yüksel: 

İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.

Ali Bulaç: 

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Suat Yıldırım: 

Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. [36,77-79; 25,54]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

16:3

Yaşar Nuri Öztürk: 

İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.

Bekir Sadak: 

Yolun egri olani da vardir. Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi. *

İbni Kesir: 

İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.

Adem Uğur: 

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

İskender Ali Mihr: 

İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.

Celal Yıldırım: 

İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.

Tefhim ul Kuran: 

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Fransızca: 

Il a créé l'homme d'une goutte de sperme; et voilà que l'homme devient un disputeur déclaré.

İspanyolca: 

Ha creado al hombre de una gota y ¡ahí le tienes, porfiador declarado!

İtalyanca: 

Creò l'uomo da una goccia di sperma, ed eccolo manifesto oppositore.

Almanca: 

ER erschuf den Menschen aus Nutfa , so war er ein erklärter Widersacher.

Çince: 

他用精液创造了人,而人却突然变成了(他的)明显的对手。

Hollandaca: 

Hij heeft den man van zaad geschapen, en thans is de mensch een bepaalde betwister der opstanding.

Rusça: 

Он сотворил человека из капли, и после этого тот открыто пререкается.

Somalice: 

wuxuu ka abuuray dadka dhibic markaasuu noqdaa dood badane cad.

Swahilice: 

Amemuumba mtu kwa tone la manii. Naye mara amekuwa mshindani dhaahiri.

Uygurca: 

ئۇ ئىنساننى ئابىمەنىيدىن ياراتتى، ناگاھان ئۇ (اﷲ قا) ئاشكارا خۇسۇمەت قىلغۇچىدۇر

Japonca: 

かれは一精滴から人間を創られた。しかし見るがいい。かれ(人間)は公然と異論を唱える。

Arapça (Ürdün): 

(خلق الإنسان من نطفة) مَنِيّ إلى أن صيره قويا شديداً (فإذا هو خصيم) شديد الخصومة (مبين) بينها في نفي البعث قائلاً "" من يحيي العظام وهي رميم "".

Hintçe: 

उसने इन्सान को नुत्फे से पैदा किया फिर वह यकायक (हम ही से) खुल्लम खुल्ला झगड़ने वाला हो गया

Tayca: 

พระองค์ทรงสร้างมนุษย์จากน้ำอสุจิแล้วเขาก็เป็นปรปักษ์อย่างชัดแจ้ง

İbranice: 

הוא ברא את האדם מטיפה, ובכל זאת האדם מתנהג בעוינות ברורה (כלפי בוראו)

Hırvatça: 

On stvara čovjeka od kapi sjemena, a on poslije toga otvoreno, svađalački osporava!

Rumence: 

El a creat omul dintr-o picătură de sămânţă, însă el este un certăreţ vădit.

Transliteration: 

Khalaqa alinsana min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun

Türkçe: 

İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.

Sahih International: 

He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.

İngilizce: 

He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!

Azerbaycanca: 

Allah insanı nütfədən (mənidən, bir qətrə sudan) xəlq etdi. Bununla belə, o, (böyüyüb yetkinlik hədinə çatanda haqqı inkar, batili iqrar edib qiyamətdə diriləcəyinə inanmayaraq) birdən-birə açıq-aşkar bir düşmən kəsildi.

Süleyman Ateş: 

İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.

Diyanet Vakfı: 

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

Erhan Aktaş: 

İnsanı bir nutfeden(1) yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.(2)

Kral Fahd: 

O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.

Hasan Basri Çantay: 

İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!

Muhammed Esed: 

O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!

Gültekin Onan: 

İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.

Ali Fikri Yavuz: 

İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).

Portekizce: 

Criou o homem de uma gota de sêmen, e o mesmo passou a ser um declarado opositor.

İsveççe: 

Han skapar människan av en droppe säd; och se, där står hon, beredd att tvista och argumentera!

Farsça: 

انسان را از آبی اندک و بی ارزش آفرید، پس آن گاه [و به دور از انتظار] ستیزه جویی آشکار است.

Kürtçe: 

(خوای گەورە) ئادەمی دروستکرد لە دڵۆپە ئاوێک کەچی بۆتە دوژمنێکی ئاشکرای ( بەرنامەکەی خوا)

Özbekçe: 

У инсонни нутфадан яратди. Энди эса, у(инсон) очиқ-ойдин хусуматчи бўлиб турибди.

Malayca: 

Ia menciptakan manusia dari air benih, (setelah sempurna kejadiannya), tiba- tiba menjadilah ia seorang pembantah yang terang jelas bantahannya.

Arnavutça: 

Ai e ka krijuar njeriun prej embrionit të farës, e ai (njeriu) përnjëherësh – kundërshtar i hapët!

Bulgarca: 

Той сътвори човека от частица сперма и ето го - явен противник!

Sırpça: 

Он ствара човека од капи семена, а он одједном – отворени противник!

Çekçe: 

Člověka z kapky semene stvořil, a hle, on přesto je odpůrce zjevný.

Urduca: 

اُس نے انسان کو ایک ذرا سی بوند سے پیدا کیا اور دیکھتے دیکھتے صریحاً وہ ایک جھگڑالو ہستی بن گیا

Tacikçe: 

Одамиро аз нутфа биёфарид. Ва акнун ӯст, ки ба ошкоро душманӣ мекунад.

Tatarca: 

Аллаһ кешене бер тамчы судан халык кыла. Вә шул кеше ачык дошманлык белән Аллаһуга каршы бәхәсләшә.

Endonezyaca: 

Dia telah menciptakan manusia dari mani, tiba-tiba ia menjadi pembantah yang nyata.

Amharca: 

ሰውን ከፍትወት ጠብታ ፈጠረው፡፡ ከዚያም እርሱ ወዲያውኑ (ትንሣኤን በመካድ) ግልጽ ተከራካሪ ይኾናል፡፡

Tamilce: 

இந்திரியத்திலிருந்து மனிதனைப் படைத்தான். ஆக, அவனோ (இறைவனுக்கு) வெளிப்படையான எதிரியாக இருக்கிறான்.

Korece: 

인간을 한방울의 정액으로 창 조하셨으매 보라 아직도 그는 논 쟁하고 있더라

Vietnamca: 

Ngài đã tạo ra con người từ một giọt tinh dịch, nhưng rồi y lại trở thành một kẻ công khai chống đối (Ngài).