Arapça:
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Çeviriyazı:
`ammâ kânû ya`melûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Diyanet İşleri:
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yaptıkları şeyleri.
Şaban Piriş:
92-93: Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Edip Yüksel:
Yaptıkları şeylerden.
Ali Bulaç:
Yapmakta oldukları şeyleri.
Suat Yıldırım:
Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bütün yapar olduklarından.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yapıp ettiklerinden...
Bekir Sadak:
(98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *
İbni Kesir:
Yapmakta oldukları şeyleri.
Adem Uğur:
Yaptıklarından dolayı.
İskender Ali Mihr:
Yapmış oldukları şeylerden.
Celal Yıldırım:
15:92
Tefhim ul Kuran:
Yapmakta oldukları şeyleri.
Fransızca:
sur ce qu'ils oeuvraient.
İspanyolca:
de sus actos!
İtalyanca:
a proposito di quello che facevano.
Almanca:
über das, was sie zu tun pflegten.
Çince:
审问他们生前的行为。
Hollandaca:
Nopens al hunne daden.
Rusça:
о том, что они совершали.
Somalice:
waxay falayeen.
Swahilice:
Kwa waliyo kuwa wakiyatenda.
Uygurca:
پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى خالايىق) نىڭ ھەممىسىنىڭ (بۇ دۇنيادا) قىلغان ئىشلىرىنى چوقۇم سورايمىز
Japonca:
かれらが行った凡てのことに就いて。
Arapça (Ürdün):
«عما كانوا يعملون».
Hintçe:
पस जिसका तुम्हें हुक्म दिया गया है उसे वाजेए करके सुना दो
Tayca:
ถึงที่พวกเขาได้กระทำไว้
İbranice:
על אשר עשו
Hırvatça:
za ono što su radili!
Rumence:
de aceea ce-au făptuit.
Transliteration:
AAamma kanoo yaAAmaloona
Türkçe:
Yapıp ettiklerinden...
Sahih International:
About what they used to do.
İngilizce:
For all their deeds.
Azerbaycanca:
(Dünyada) etdikləri əməllər barəsində. (Onlardan haqq-hesab tələb edəcək və cəzalarını da verəcəyik!)
Süleyman Ateş:
Yaptıkları şeylerden.
Diyanet Vakfı:
Yaptıklarından dolayı.
Erhan Aktaş:
Yaptıkları şeylerden.
Kral Fahd:
Yaptıklarından dolayı.
Hasan Basri Çantay:
15:92
Muhammed Esed:
(hem de) bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak!
Gültekin Onan:
Yapmakta oldukları şeyleri.
Ali Fikri Yavuz:
15:92
Portekizce:
De tudo quanto tenham feito!
İsveççe:
för vad de gjorde!
Farsça:
از اعمالی که همواره انجام می داده اند.
Kürtçe:
لەوەی کە دەیانکرد (لە دونیادا)
Özbekçe:
Қилиб юрган ишлари ҳақида.
Malayca:
Mengenai apa yang mereka telah lakukan.
Arnavutça:
për atë që kanë punuar!
Bulgarca:
за онова, което са извършили.
Sırpça:
за оно што су радили!
Çekçe:
z toho, co konali.
Urduca:
کہ تم کیا کرتے رہے ہو
Tacikçe:
ба хотири корҳое, ки мекардаанд!
Tatarca:
Ул кешеләрнең кылган эшләреннән кем Коръәнгә ышанган, кем ышанмаган, кем гамәл кылган, кем кылмаган, кем мәетләргә укып тамак туйдырган һәм акча алган – бу хакта хөкем каты булыр.
Endonezyaca:
tentang apa yang telah mereka kerjakan dahulu.
Amharca:
ይሠሩት ከነበሩት ነገር ሁሉ፡፡
Tamilce:
அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்ததைப் பற்றி.
Korece:
그들이 행하던 모든 것에 관한 것이라
Vietnamca:
Về mọi hành động (tội lỗi) mà chúng đã làm (ở trần gian).
Ayet Linkleri: