Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

30

Ayet No: 

1832

Sayfa No: 

263

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ

Çeviriyazı: 

fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Diyanet İşleri: 

Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Şaban Piriş: 

Meleklerin hepsi topluca secde etti.

Edip Yüksel: 

Tüm melekler topluca secde ettiler;

Ali Bulaç: 

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

Suat Yıldırım: 

İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.

Bekir Sadak: 

15:34

İbni Kesir: 

Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.

Adem Uğur: 

Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

İskender Ali Mihr: 

Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.

Celal Yıldırım: 

Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.

Tefhim ul Kuran: 

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti

Fransızca: 

et dès que Je l'aurais harmonieusement formé et lui aurait insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui" .

İspanyolca: 

Todo los ángeles, juntos, se prosternaron,

İtalyanca: 

E gli angeli tutti si prosternarono,

Almanca: 

So vollzogen alle Engel Sudschud, allesamt!

Çince: 

随后,天神们一同叩头,

Hollandaca: 

En al de engelen baden Adam gezamenlijk aan.

Rusça: 

Все ангелы до единого пали ниц,

Somalice: 

wayna Sujuudeen malaa'igtii dhammaan oo Kulansan.

Swahilice: 

Basi Malaika wote pamoja walimsujudia,

Uygurca: 

پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ ئايرىلىپ قالماي ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى

Japonca: 

それで天使たちは,イブリースを除き一斉にサジダした。

Arapça (Ürdün): 

«فسجد الملائكة كلهم أجمعون» فيه تأكيدان.

Hintçe: 

ग़रज़ फरिश्ते तो सब के सब सर ब सजूद हो गए

Tayca: 

ดังนั้น มะลาอิกะฮ์ทั้งหมดได้ก้มลงสุญูด

İbranice: 

ואז המלאכים סגדו אל-חג'ר כולם

Hırvatça: 

Svi meleki su skupa sedždu učinili,

Rumence: 

Toţi îngerii, laolaltă, se prosternară,

Transliteration: 

Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona

Türkçe: 

Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.

Sahih International: 

So the angels prostrated - all of them entirely,

İngilizce: 

So the angels prostrated themselves, all of them together:

Azerbaycanca: 

Bundan sonra mələklərin hamısı ona (tə’zim məqsədilə) səcdə etdilər.

Süleyman Ateş: 

Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.

Diyanet Vakfı: 

Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

Erhan Aktaş: 

Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.

Kral Fahd: 

Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.

Hasan Basri Çantay: 

Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.

Muhammed Esed: 

Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,

Gültekin Onan: 

Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.

Ali Fikri Yavuz: 

Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

Portekizce: 

Todos os anjos se prostraram unanimemente,

İsveççe: 

Därpå föll änglarna ned [inför människan], alla

Farsça: 

پس همه فرشتگان بدون استثناء سجده کردند.

Kürtçe: 

جا فریشتەکان ھەموو تێکڕا سوژدەیان برد (بۆی)

Özbekçe: 

Бас, фаришталар барчалари сажда қилдилар.

Malayca: 

(Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, -

Arnavutça: 

Të gjithë engjëjt, bashkarisht, i bën sexhde atij,

Bulgarca: 

И всички ангели се поклониха заедно,

Sırpça: 

Па су се сви анђели скупа поклонили.

Çekçe: 

A padli před ním uctívajíce jej vespolek andělé všichni,

Urduca: 

چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا

Tacikçe: 

Фариштагон ҳамагӣ саҷда карданд,

Tatarca: 

Фәрештәләр барчасы җыелып сәҗдә кылдылар.

Endonezyaca: 

Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,

Amharca: 

መላእክትም መላውም ተሰብስበው ሰገዱ፡፡

Tamilce: 

ஆக, (அவ்வாறே) வானவர்கள் எல்லோரும், அனைவரும் சிரம் பணிந்தார்கள்,

Korece: 

천사들 모두가 부복하더라

Vietnamca: 

Vì vậy, tất cả các Thiên Thần đều đã cúi xuống quỳ lạy.