Arapça:
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Çeviriyazı:
fesecede-lmelâiketü küllühüm ecme`ûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Diyanet İşleri:
Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Şaban Piriş:
Meleklerin hepsi topluca secde etti.
Edip Yüksel:
Tüm melekler topluca secde ettiler;
Ali Bulaç:
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Suat Yıldırım:
İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.
Bekir Sadak:
15:34
İbni Kesir:
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
Adem Uğur:
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
İskender Ali Mihr:
Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.
Celal Yıldırım:
Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Tefhim ul Kuran:
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti
Fransızca:
et dès que Je l'aurais harmonieusement formé et lui aurait insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui" .
İspanyolca:
Todo los ángeles, juntos, se prosternaron,
İtalyanca:
E gli angeli tutti si prosternarono,
Almanca:
So vollzogen alle Engel Sudschud, allesamt!
Çince:
随后,天神们一同叩头,
Hollandaca:
En al de engelen baden Adam gezamenlijk aan.
Rusça:
Все ангелы до единого пали ниц,
Somalice:
wayna Sujuudeen malaa'igtii dhammaan oo Kulansan.
Swahilice:
Basi Malaika wote pamoja walimsujudia,
Uygurca:
پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ ئايرىلىپ قالماي ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى
Japonca:
それで天使たちは,イブリースを除き一斉にサジダした。
Arapça (Ürdün):
«فسجد الملائكة كلهم أجمعون» فيه تأكيدان.
Hintçe:
ग़रज़ फरिश्ते तो सब के सब सर ब सजूद हो गए
Tayca:
ดังนั้น มะลาอิกะฮ์ทั้งหมดได้ก้มลงสุญูด
İbranice:
ואז המלאכים סגדו אל-חג'ר כולם
Hırvatça:
Svi meleki su skupa sedždu učinili,
Rumence:
Toţi îngerii, laolaltă, se prosternară,
Transliteration:
Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Türkçe:
Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.
Sahih International:
So the angels prostrated - all of them entirely,
İngilizce:
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Azerbaycanca:
Bundan sonra mələklərin hamısı ona (tə’zim məqsədilə) səcdə etdilər.
Süleyman Ateş:
Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Diyanet Vakfı:
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Erhan Aktaş:
Bunun üzerine bütün melekler ona secde ettiler.
Kral Fahd:
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
Muhammed Esed:
Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Gültekin Onan:
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine Meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Portekizce:
Todos os anjos se prostraram unanimemente,
İsveççe:
Därpå föll änglarna ned [inför människan], alla
Farsça:
پس همه فرشتگان بدون استثناء سجده کردند.
Kürtçe:
جا فریشتەکان ھەموو تێکڕا سوژدەیان برد (بۆی)
Özbekçe:
Бас, фаришталар барчалари сажда қилдилар.
Malayca:
(Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, -
Arnavutça:
Të gjithë engjëjt, bashkarisht, i bën sexhde atij,
Bulgarca:
И всички ангели се поклониха заедно,
Sırpça:
Па су се сви анђели скупа поклонили.
Çekçe:
A padli před ním uctívajíce jej vespolek andělé všichni,
Urduca:
چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا
Tacikçe:
Фариштагон ҳамагӣ саҷда карданд,
Tatarca:
Фәрештәләр барчасы җыелып сәҗдә кылдылар.
Endonezyaca:
Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,
Amharca:
መላእክትም መላውም ተሰብስበው ሰገዱ፡፡
Tamilce:
ஆக, (அவ்வாறே) வானவர்கள் எல்லோரும், அனைவரும் சிரம் பணிந்தார்கள்,
Korece:
천사들 모두가 부복하더라
Vietnamca:
Vì vậy, tất cả các Thiên Thần đều đã cúi xuống quỳ lạy.
Ayet Linkleri: