Arapça:
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
Çeviriyazı:
âl'âne veḳad `aṣayte ḳablü vekünte mine-lmüfsidîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Diyanet İşleri:
O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
Şaban Piriş:
Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Edip Yüksel:
Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Ali Bulaç:
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Suat Yıldırım:
“Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun!Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın.”Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. [28,39-41]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(O´na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.
Bekir Sadak:
(96-97) Dogrusu Rabbinin soz verdigi azabi hak edenler, can yakici azabi gorene kadar kendilerine her turlu belge gelse bile inanmazlar.
İbni Kesir:
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Adem Uğur:
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
İskender Ali Mihr:
Şimdi (mi) (teslim oldun, öyle mi?) Ve sen, daha önce asi olmuştun. Ve sen, fesat çıkaranlardan idin.
Celal Yıldırım:
Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).
Tefhim ul Kuran:
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
Fransızca:
[Allah dit]: Maintenant ? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs !
İspanyolca:
«¿Ahora? ¿Después de haber desobedecido y de haber sido de los corruptores?
İtalyanca:
[Disse Allah]: «Ora ti penti, quando prima hai disobbedito ed eri uno dei corruttori?
Almanca:
Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst?!
Çince:
现在(你才归信)吗?以前你确已违抗命令,而且是一个破坏的人。
Hollandaca:
Thans gelooft gij, nadat gij te voren oproerig en een der snoodaards waart?
Rusça:
Аллах сказал: "Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие.
Somalice:
(Eebe wuxuu yidhi) hadda (Miyaad rumeyn) adoo horay u caasiyey oodna ka mid ahayd kuwa wax fasaadiya.
Swahilice:
Ala! Sasa? Na hali uliasi kabla yake na ukawa miongoni mwa mafisadi!
Uygurca:
(ئۇنىڭغا دېيىلدىكى) «(ھاياتتىن ئۈمىد ئۈزگىنىڭدە) ئەمدى (ئىمان ئېيتامسەن؟) ئىلگىرى اﷲ قا ئاسىيلىق قىلغان ۋە بۇزغۇنچىلاردىن بولغان ئىدىڭ
Japonca:
(するとかれに仰せられよう。)「何と,今(信仰するのか)。ちょっと前まであなたは反抗していた。結局あなたは犯罪者の仲間であった。
Arapça (Ürdün):
«آلآن» تؤمن «وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين» وإضلالك عن الإيمان.
Hintçe:
अब (मरने) के वक्त र्ऌमान लाता है हालॉकि इससे पहले तो नाफ़रमानी कर चुका और तू तो फ़सादियों में से था
Tayca:
บัดนี้ และแน่นอนเจ้าเป็นผู้ทรยศก่อนหน้านี้ และเจ้าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้บ่อนทำลาย
İbranice:
אז נאמר לו: 'רק עכשיו? וכבר מרדת מקודם והיית ממפיצי השחיתות
Hırvatça:
"Zar sada, a prije si buntovan bio i u one si što nered šire spadao?!"
Rumence:
Dumnezeu spuse: “Acum, da! Înainte însă ai fost dintre răzvrătiţii ce-au semănat stricăciunea.
Transliteration:
Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
Türkçe:
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
Sahih International:
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
İngilizce:
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
Azerbaycanca:
İndimi? (Bütün var-dövlətin, hakimiyyətin əlindən çıxdıqdan sonramı iman gətirirsən?) Halbuki əvvəlcə (Allaha) qarşı çıxmış və fitnə-fəsad törədənlərdən olmuşdun!
Süleyman Ateş:
Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun? (denildi).
Diyanet Vakfı:
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Erhan Aktaş:
“Şimdi mi! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”
Kral Fahd:
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Hasan Basri Çantay:
Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
Muhammed Esed:
(Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Gültekin Onan:
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Ali Fikri Yavuz:
Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
Portekizce:
(E foi-lhe dito): Agora crês, ao passo que antes te havias rebelado e eras um dos corruptores!
İsveççe:
[Gud sade:] "Nu [tror du]! Förut trotsade du Mig och var en av dem som stör ordningen och sprider fördärv [på jorden]!
Farsça:
[به اوگفته شد:] اکنون [که به نابودی خود یقین داری و زمان بازگشت به خدا سپری شده ایمان می آوری؟!] در حالی که پیش از این عصیان می ورزیدی و از تبهکاران بودی؟
Kürtçe:
(ئەی فیرغەون) ئێستا (باوەڕ دەھێنێت؟) کە بێگومان لەوەو پێش سەرپێچیت کرد وەتۆ لەخراپەکاران و تێکدەران بوویت
Özbekçe:
Эндими! Олдин исён қилган ва бузғунчилардан бўлган эдинг-ку?!
Malayca:
(Allah berfirman): "Adakah sekarang (baharu engkau beriman), padahal sesungguhnya engkau dari dahulu telah kufur derhaka, dan engkau telahpun menjadi dari orang-orang yang melakukan kerosakan?.
Arnavutça:
“A, tani (po beson) e më parë ishe rrebel dhe ishe prej ngatërrestarëve?!
Bulgarca:
Сега ли? А се възпротиви ти преди и бе от сеещите развала.
Sırpça:
„Зар сада верујеш, а пре си непокоран био и неред си ширио?!“
Çekçe:
Avšak Bůh pravil: 'Teprve nyní?! Ale předtím jsi byl vzpurný a patřils mezi ty, kdož pohoršení šíří.
Urduca:
(جواب دیا گیا) “اب ایمان لاتا ہے! حالانکہ اِس سے پہلے تک تو نافرمانی کرتا رہا اور فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا
Tacikçe:
Оё акнун? Ва ту пеш аз ин исён мекардӣ ва аз фасодкорон буди.
Tatarca:
Аллаһ әйтте: "Хәзер иман китерәсеңме? Башта Аллаһуга гасый булдың һәм бозыклык кылучылардан идең".
Endonezyaca:
Apakah sekarang (baru kamu percaya), padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu, dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan.
Amharca:
ከአሁን በፊት በእርግጥ ያመጽክ ከአጥፊዎችም የነበርክ ስትሆን አሁን (አመንኩ ትላለህ)
Tamilce:
“இப்போது தானா (நம்பிக்கை கொள்கிறாய்? இதற்கு) முன்னரோ (அல்லாஹ்விற்கு) மாறு செய்பவனாக இருந்தாய். இன்னும், நீ விஷமிகளில் (ஒருவனாக) இருந்தாய்.
Korece:
이제 무어라 하느뇨 조금 이전에도 너희는 거역했으며 또는 우매한 자들 가운데 있었노라
Vietnamca:
(Allah phán:) “Bây giờ (nhà ngươi mới tin ư?) Chẳng phải trước đó ngươi vẫn còn đại nghịch và là một kẻ dấy loạn kia mà?”
Ayet Linkleri: