Arapça:
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
Çeviriyazı:
felemmâ câe-sseḥaratü ḳâle lehüm mûsâ elḳû mâ entüm mülḳûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi.
Diyanet İşleri:
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Büyücüler gelince Musa, ne atacaksanız atın bakalım dedi.
Şaban Piriş:
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Edip Yüksel:
Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!," dedi.
Ali Bulaç:
Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın” dedi.
Suat Yıldırım:
Büyücüler gelince Mûsâ onlara: “Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk:
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."
Bekir Sadak:
(85-86) «lllah´a guvendik
İbni Kesir:
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Adem Uğur:
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
İskender Ali Mihr:
Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa (A.S) onlara: “Siz atacağınız şeyleri atın.” dedi.
Celal Yıldırım:
Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacağınızı atın !» dedi.
Tefhim ul Kuran:
Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.
Fransızca:
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter".
İspanyolca:
Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»
İtalyanca:
Quando poi giunsero i maghi, Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare».
Almanca:
Und als die Magier dann kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt!"
Çince:
当术士们来到的时候,穆萨对他们说:你们要抛出什么就快抛出来吧!
Hollandaca:
En toen de toovenaars waren gekomen, zeide Mozes tot hen: Werpt wat gij te werpen hebt.
Rusça:
Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: "Бросайте то, что вы хотите бросить!"
Somalice:
markay yimaadeen saaxiriintiina wuxuu ku yidhi (Nabi) Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan.
Swahilice:
Basi walipo kuja wachawi, Musa aliwaambia: Tupeni mnavyo tupa!
Uygurca:
سېھىرگەرلەر يېتىپ كەلگەندە، مۇسا ئۇلارغا: «(ئارغامچا ۋە ھاسىلىرىڭلاردىن) تاشلىماقچى بولغىنىڭلارنى تاشلاڭلار» دېدى
Japonca:
魔術師が来た時,ムーサーはかれらに言った。「あなたがたの投げたいものを投げなさい。」
Arapça (Ürdün):
(فلما جاء السحرة قال لهم موسى) بعد ما قالوا له "" إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين "": (ألقوا ما أنتم ملقون).
Hintçe:
फिर जब जादूगर लोग (मैदान में) आ मौजूद हुए तो मूसा ने उनसे कहा कि तुमको जो कुछ फेंकना हो फेंको
Tayca:
เมื่อนักวิทยากลมาแล้ว มูซาได้กล่าวกับพวกเขาว่า “พวกท่านจงโยนสิ่งที่พวกท่านนำมาเพื่อจะโยนเถิด”
İbranice:
וכאשר באו הקוסמים, אמר להם משה: ' הטילו את אשר אתם רוצים להטיל
Hırvatça:
I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: "Bacite što imate da bacite!"
Rumence:
Când vrăjitorii au venit, Moise le spuse: “Aruncaţi ce aveţi de aruncat.”
Transliteration:
Falamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
Türkçe:
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."
Sahih International:
So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."
İngilizce:
When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
Azerbaycanca:
Sehrbazlar gəldikdə Musa: “Nə atacaqsınızsa, atın (istədiyiniz əsaları və kəndirləri yerə atın!)” – dedi.
Süleyman Ateş:
Büyücüler gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.
Diyanet Vakfı:
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Erhan Aktaş:
Sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: “Atacaklarınızı atın.” dedi.
Kral Fahd:
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Hasan Basri Çantay:
Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.
Muhammed Esed:
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi.
Gültekin Onan:
Büyücüler geldiğinde Musa: "
Ali Fikri Yavuz:
Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi.
Portekizce:
E quando chegaram os magos, Moisés lhes disse: Arremessai o que tendes a arremessar!
İsveççe:
Och när trollkarlarna kom sade Moses till dem: "Kasta nu vad det är ni vill kasta!"
Farsça:
چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: آنچه را بر افکندن آن مصمم هستید، بیفکنید.
Kürtçe:
جا کاتێک جادوگەرەکان ھاتن موسا پێی ووتن: ئەوەی دەتانەوێ بیھاوێژن (فڕێی دەن)
Özbekçe:
Сеҳргарлар келганида, Мусо уларга: «Сизлар ташламоқчи бўлган нарсангизни ташлангиз», деди.
Malayca:
Setelah datang ahli-ahli sihir itu, Nabi Musa berkata kepada mereka: " Campakkanlah kamu dahulu apa yang kamu hendak campakkan (diri benda-benda yang kamu jadikan sihir itu)!"
Arnavutça:
Pasi erdhën magjistarët, Musai u tha: “Hedhni ç’keni për të hedhur!”
Bulgarca:
И когато магьосниците дойдоха, Муса им каза: “Мятайте, каквото ще мятате!”
Sırpça:
И кад чаробњаци дођоше, Мојсије им рече: „Баците оно што имате да баците!“
Çekçe:
A když se kouzelníci dostavili, pravil jim Mojžíš: 'Hoďte to, co hodit chcete!'
Urduca:
جب جادو گر آ گئے تو موسیٰؑ نے ان سے کہا “جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے پھینکو"
Tacikçe:
Чун ҷодугарон омаданд, Мӯсо гуфт: «Бияфканед, ҳар чиро, ки бояд бияфканед!»
Tatarca:
Сихерчеләр бар да җыелып килгәч, Муса аларга әйтте: "Сихерләп китергән нәрсәләрегезне җиргә салыгыз!"
Endonezyaca:
Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka: "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan".
Amharca:
ድግምተኞቹም በመጡ ጊዜ ሙሳ ለእነርሱ፡- «እናንተ የምትጥሉትን ነገር ጣሉ» አላቸው፡፡
Tamilce:
ஆக, சூனியக்காரர்கள் வந்தபோது, அவர்களை நோக்கி மூஸா கூறினார்: “நீங்கள் (சூனியம் செய்வதற்காக) எதை எறியக்கூடியவர்களாக இருக்கிறீர்களோ அதை (மைதானத்தில்) எறியுங்கள்!”
Korece:
마술사들이 그에게 왔더라 이때 모세가 그들에게 이르길 너 희가 바라는 대로 던져보라 하매
Vietnamca:
Vì vậy, khi các pháp sư đến, Musa nói với họ: “Các vị cứ ném xuống bất cứ thứ gì các vị muốn ném.”
Ayet Linkleri: