Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

13

Sûredeki Ayet No: 

39

Ayet No: 

1746

Sayfa No: 

254

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُ أُمُّ الْكِتَابِ

Çeviriyazı: 

yemḥü-llâhü mâ yeşâü veyüŝbit. ve`indehû ümmü-lkitâb.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Allah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O'nun katındadır.

Diyanet İşleri: 

Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.

Şaban Piriş: 

Allah dilediğini siler, dilediğini sabit kılar; ana Kitap O’nun katındadır.

Edip Yüksel: 

ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.

Ali Bulaç: 

Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun Katındadır.

Suat Yıldırım: 

Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Allah Teâlâ dilediğini mahveder ve isbat buyurur ve ana kitap O´nun nezdindedir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.

Bekir Sadak: 

(1-2) Elif, Lam, Ra

İbni Kesir: 

Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O´nun katındadır.

Adem Uğur: 

Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.

İskender Ali Mihr: 

Allah, dilediği şeyi siler, yok eder (mahveder) ve (dilediği şeyi) sabit kılar ve ümmülkitap (ana kitap), O´nun indindedir (nezdindedir).

Celal Yıldırım: 

Allah dilediğini siler, dilediğini isbât eder (yerinde sabit bırakır). Ümmü´l-Kitâb (=Ana Kitâb) O´nun yanındadır.

Tefhim ul Kuran: 

Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O´nun katındadır.

Fransızca: 

Allah efface ou confirme ce qu'Il veut en l'écriture primordiale est auprès de Lui.

İspanyolca: 

Alá abroga o confirma lo que quiere. Él tiene la Escritura Matriz.

İtalyanca: 

Allah cancella quello che vuole e conferma quello che vuole. E' presso di Lui la Madre del Libro.

Almanca: 

ALLAH löscht aus, was ER will, und bestätigt es. Und bei Ihm ist der Ursprung der Schrift.

Çince: 

真主任意勾销和确定(经典的明文),在他那里有天经的原本。

Hollandaca: 

God zal afschaffen en bevestigen naar zijn welbehagen. Bij hem berust het oorspronkelijke van het boek.

Rusça: 

Аллах стирает и утверждает то, что пожелает, и у Него - Мать Писания.

Somalice: 

eebana wuu tiraa wuxuu doono wuuna sugaa, Agtiisana waxaa ah Looxul maxfuudka.

Swahilice: 

Mwenyezi Mungu hufuta na huthibitisha ayatakayo. Na asili ya hukumu zote iko kwake.

Uygurca: 

اﷲ (ئەھكاملاردىن) خالىغىنىنى بىكار قىلىدۇ، خالىغىنىنى ئۆز جايىدا قالدۇرىدۇ. لەۋھۇلمەھپۇز اﷲ نىڭ دەرگاھىدىدۇر

Japonca: 

アッラーは,御好みのものを取り消し,または確認なされる。啓典の母体はかれの御許にある。

Arapça (Ürdün): 

«يمحو الله» منه «ما يشاء ويثبت» بالتخفيف والتشديد فيه ما يشاء من الأحكام وغيرها «وعنده أم الكتاب» أصله الذي لا يتغير منه شيء وهو ما كتبه في الأزل.

Hintçe: 

फिर इसमें से ख़ुदा जिसको चाहता है मिटा देता है और (जिसको चाहता है बाक़ी रखता है और उसके पास असल किताब (लौहे महफूज़) मौजूद है

Tayca: 

อัลลอฮฺทรงยกเลิกสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงยืนหยัดให้มั่น (สิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์) และที่พระองค์คือแม่บทแห่งคัมภีร์ (อัลลูฮุลมะฮฺฟูซ)

İbranice: 

מוחק אלוהים מה שירצה ומאשר מה שהוא רוצה, כי אצלו מקור כל המצוות

Hırvatça: 

Allah uklanja šta hoće, a ostavlja šta hoće; u Njega je glavna Knjiga.

Rumence: 

Dumnezeu şterge ori întăreşte ceea ce voieşte. La El se află Maica Scripturii.

Transliteration: 

Yamhoo Allahu ma yashao wayuthbitu waAAindahu ommu alkitabi

Türkçe: 

Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.

Sahih International: 

Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book.

İngilizce: 

Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.

Azerbaycanca: 

Allah (həmin kitabdan) istədiyi şeyi məhv edər, istədiyini də sabit saxlayar (bəndələrinə aid hər hansı bir hökmü ləğv edib başqası ilə dəyişər və ya onu olduğu kimi saxlayar). Kitabın əsli (lövhi-məhfuz) Onun yanındadır.

Süleyman Ateş: 

Allah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.

Diyanet Vakfı: 

Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.

Erhan Aktaş: 

Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitâp O’nun yanındadır.

Kral Fahd: 

Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.

Hasan Basri Çantay: 

Allah ne dilerse (onu yapar. Ba´zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba´zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.

Muhammed Esed: 

Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O´nun katındadır.

Gültekin Onan: 

Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O´nun katındadır.

Ali Fikri Yavuz: 

Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O’nun katındadır.

Portekizce: 

Deus impugna e confirma o que Lhe apraz, porque o Livro-matriz está em Seu poder.

İsveççe: 

Gud upphäver eller bekräftar vad Han vill [av tidigare budskap]; hos Honom är all uppenbarelses källa.

Farsça: 

خدا هر چه را بخواهد محو می کند و هر چه را بخواهد ثابت و پابرجا می نماید، و "امّ الکتاب "نزد اوست

Kürtçe: 

ئەوەی خوا بیەوێت دەیسڕێتەوە و (ئەوەش بیەوێت) دەیھێڵێتەوە سەرچاوەی کتێبەکان لای ئەو (خوای گەورەیە) لە (لوح المحفوظ)

Özbekçe: 

Аллоҳ нимани хоҳласа, маҳв қилур, нимани хоҳласа, собит қилур. Она китоб Унинг даргоҳидадир. (Дунёдаги нарсалардан нимани хоҳласа, фойдасиз ёки муддати битди, деб топса, маҳв этади, йўқотади. Нимани фойдали деб топса, турсин деса, собит қилади, қолдиради. Буларнинг ҳаммаси ва бошқа нарсалар ёзилган она китоб Аллоҳнинг ҳузуридадир.)

Malayca: 

Allah menghapuskan apa jua yang dikehendakiNya dan Ia juga menetapkan apa jua yang dikehendakinya. Dan (ingatlah) pada sisiNya ada "Ibu segala suratan".

Arnavutça: 

Perëndia shlyen çka të dojë e themelon çka të dojë; dhe tek Ai është Libri kryesor.

Bulgarca: 

Аллах изличава и утвърждава, каквото пожелае, и у Него е Книгата-майка.

Sırpça: 

Аллах уклања шта хоће, а оставља шта хоће; код Њега је главна Књига.

Çekçe: 

Bůh vymazává i potvrzuje to, co chce, a u Něho je Kniha původní.

Urduca: 

اللہ جو کچھ چاہتا ہے مٹا دیتا ہے اور جس چیز کو چاہتا ہے قائم رکھتا ہے، ام الکتاب اُسی کے پاس ہے

Tacikçe: 

Худо ҳар чиро бихоҳад, маҳв ё исбот мекунад ва уммулкитоб назди Ӯст.

Tatarca: 

Аллаһ теләгән нәрсәсен бетерер вә теләгән нәрсәсен бар кылыр, вә китаплар анасы Ләүхүлмәхфуз – Аллаһу хозурындадыр.

Endonezyaca: 

Allah menghapuskan apa yang Dia kehendaki dan menetapkan (apa yang Dia kehendaki), dan di sisi-Nya-lah terdapat Ummul-Kitab (Lauh mahfuzh).

Amharca: 

አላህ የሚሻውን ያብሳል፤ ያጸድቃልም፡፡ የመጽሐፉ መሠረትም እርሱ ዘንድ ነው፡፡

Tamilce: 

(அதில்) அவன் நாடியதை (தவணை வந்தவுடன் அதை நிகழ்த்தி முடித்து) அழித்து விடுகிறான்; இன்னும், (அவன் நாடியதை தவணை வரும் வரை அதில்) தரிபடுத்தி வைக்கிறான். மேலும், அவனிடம்தான் விதியுனுடைய மூல நூல் இருக்கிறது.

Korece: 

하나님은 뜻이 있음에 보완 하시고 확립하시나 성서의 모체 는 그분과 함께 있노라

Vietnamca: 

Allah xóa bỏ hoặc giữ lại bất cứ điều gì Ngài muốn, và ở nơi Ngài có Quyển Kinh Mẹ, (đó là Al-Lawhu Al-Mahfuzh).