Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

11

Sûredeki Ayet No: 

83

Ayet No: 

1556

Sayfa No: 

231

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ

Çeviriyazı: 

müsevvemeten `inde rabbik. vemâ hiye mine-żżâlimîne bibe`îd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bu taşlar Rabbinin katında damgalanmışlardı. Bunlar zalimlerden uzak şeyler değildir.

Diyanet İşleri: 

Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azap için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zalimlerden uzak değil.

Şaban Piriş: 

Rabbinin katından, işaretlenerek (yağdırılmıştır) Bu (azab) şimdi de zalimlerden (Mekkelilerden) uzak değildir.

Edip Yüksel: 

Zalimleri bulsun diye Rabbin tarafından belirlenmiş (taşlar)..

Ali Bulaç: 

Rabbinin Katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

Suat Yıldırım: 

Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık.Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir. [51,33]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(O taşlar) Rabbin indinde nişanlanmış idi, ve o, zalimlerden uzak değildir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.

Bekir Sadak: 

«Ey Milletim! Rabbimden benim bir belgem oldugu ve bana guzel bir rizik da verdigi halde, O´na karsi gelebilir miyim? Soylesenize! Size yasak ettigim seylerde, aykiri hareket etmek istemem

İbni Kesir: 

Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır.

Adem Uğur: 

(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.

İskender Ali Mihr: 

Rabbinin katında damgalanmıştır (işaretlenmiştir). Ve o, zalimlerden uzak değildir.

Celal Yıldırım: 

11:82

Tefhim ul Kuran: 

Rabbinin katında ´belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış´ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

Fransızca: 

portant une marque connue de ton Seigneur. Et elles (ces pierres) ne sont pas loin des injustes .

İspanyolca: 

marcadas junto a tu Señor. Y no está lejos de los impíos.

İtalyanca: 

contrassegnate dal tuo Signore. Ed esse non son mai lontane dagli iniqui!

Almanca: 

die bei deinem HERRN (für Peinigung) gekennzeichnet sind. Und diese sind nicht fern von den Unrecht-Begehenden.

Çince: 

那些陶石是在你的主那里打上标记的,它并非远离不义者的。

Hollandaca: 

En zij waren door uwen Heer gemerkt; en zij zijn niet ver verwijderd van hen die onrechtvaardig handelen.

Rusça: 

помеченные у твоего Господа. Воистину, они недалеки от беззаконников.

Somalice: 

lagu calaameeyey Eebahaa agtiisa wax daalimiinta ka fogna ma aha.

Swahilice: 

Zilizo tiwa alama kwa Mola wako Mlezi. Na haya hayako mbali na wenye kudhulumu wengineo.

Uygurca: 

ئۇ ساپال تاشلارغا پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا بەلگە سېلىنغان ئىدى، ئۇ يۇرتلار زالىملار (يەنى قۇرەيش كاپىرلىرى) دىن يىراق ئەمەس

Japonca: 

(その石には)アッラーの御許で,(懲罰の)記号が付けられていた。それらは,不義を行う者の上にも降りかかるのである。

Arapça (Ürdün): 

«مُسوَّمة» معلمة عليها اسم من يرمى بها «عند ربك» ظرف لها «وما هي» الحجارة أو بلادهم «من الظالمين» أي أهل مكة «ببعيد».

Hintçe: 

जिन पर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से निशान बनाए हुए थे और वह बस्ती (उन) ज़ालिमों (कुफ्फ़ारे मक्का) से कुछ दूर नहीं

Tayca: 

ถูกตราเครื่องหมายไว้ ณ ที่พระเจ้าของท่าน และมัน ไม่ไกลไปจากบรรดาผู้อธรรม

İbranice: 

אשר מסומנות לפי (הוראות) ריבונך. אכן, עונשם של המקפחים לא היה רחוק !)מהם

Hırvatça: 

obilježeno od Gospodara tvoga, a ono od zulumćara nije daleko.

Rumence: 

pecetluiţi de Domnul tău. Un asemenea lucru nu este departe de cei nedrepţi!

Transliteration: 

Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin

Türkçe: 

Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.

Sahih International: 

Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.

İngilizce: 

Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!

Azerbaycanca: 

Onlara Rəbbinin dərgahında əlamət qoyulmuş (hər daş kimə dəyəcəkdisə, üstünə adı yazılmışdı). (Ya Rəsulum!) O (daşlar sənin ümmətin içərisində olan) zalımlardan də uzaq deyildir! (Əgər şirkdən və küfrdən tövbə edib əl çəkməsələr, onların da başına yağar).

Süleyman Ateş: 

Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlar). O, zalimlerden uzak değildir.

Diyanet Vakfı: 

(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.

Erhan Aktaş: 

Bu taşlar, Rabb’inin katında işaretlenmiştir.(1) Bunlar, zâlimlerden uzak değildir.

Kral Fahd: 

(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir.

Hasan Basri Çantay: 

11:82

Muhammed Esed: 

O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz!

Gültekin Onan: 

Rabbinin katında ´belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış´ olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

Ali Fikri Yavuz: 

Ki onlar, Rabbinin katında (hükmünde) azab için damgalanmışlardı. Bu taşlar, senin ümmetinin zalimlerinden de uzak değildir. (Onların da başına yağar.)

Portekizce: 

Estigmatizadas por teu Senhor; e isso não está distante dos iníquos.

İsveççe: 

[alla] märkta med din Herres tecken. - Dessa [hårda slag] ligger aldrig långt borta från dem som begår sådana ogärningar!

Farsça: 

[سنگ هایی] که نزد پروردگارت نشانه دار بود و آن سنگ ها از ستمکاران دور نیست.

Kürtçe: 

ھەموو ئەو (ووردە زیخانە) دیاری کرابوون لای پەروەردگارتەوە, وە ئەو (سزایە) دوور نیە لەستەمکارانەوە

Özbekçe: 

Уларга Роббинг ҳузурида белги қўйилган эди ва улар золимлардан узоқ эмасдир. (Лут қавми истиқомат қилган диёрлар беш шаҳар-қишлоқдан иборат бўлган, уларнинг каттаси Садум деб номланган. Аллоҳ таоло уларнинг барчасини остин-устин қилиб ташлаганидан сўнг, устидан лойи қотиб қолган тош ёғдирган.)

Malayca: 

Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu (untuk membinasakan mereka), dan Ia pula tidaklah jauh dari orang-orang yang zalim itu.

Arnavutça: 

e shënuar (për dënim) nga Zoti yt. Dhe ai (dënimi), nuk është larg nga zullumqarët.

Bulgarca: 

белязани при твоя Господ. Те не са далеч от угнетителите.

Sırpça: 

обележено од твога Господара, а оно од неправедника није далеко.

Çekçe: 

u Pána tvého označené - a není to vzdáleno od nespravedlivých.

Urduca: 

جن میں سے ہر پتھر تیرے رب کے ہاں نشان زدہ تھا اور ظالموں سے یہ سزا کچھ دور نہیں ہے

Tacikçe: 

ки бар онҳо нишони Парвардигорат буд ва чунин азобе аз ситамкорон дур нест.

Tatarca: 

Раббың хозурында ґәзаб ташы дип галәмәтләнмештер. Ул ташлар башка залимнәргә дә ерак түгел.

Endonezyaca: 

Yang diberi tanda oleh Tuhanmu, dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang-orang yang zalim.

Amharca: 

ከጌታህ ዘንድ ምልክት የተደረገባት ስትሆን (አዘነብናት)፡፡ እርሷም ከበደለኞቹ ሩቅ አይደለችም፡፡

Tamilce: 

(அந்த கற்கள்) உம் இறைவனிடம் அடையாளமிடப்பட்டவையாகும். (நாம் இறக்கிய) அ(ந்த தண்டனையான)து அக்கிரமக்காரர்களிலிருந்து தூரமாக இல்லை.

Korece: 

그것은 그대 주님으로부터 벌의 상징이라 그러므로 그들은 죄인으로부터 벗어나지 못함이라

Vietnamca: 

(Mỗi viên đá) được Thượng Đế của Ngươi đánh dấu. Và sự trừng phạt không hề xa xôi đối với những kẻ làm điều sai quấy.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: