Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

1

Sûredeki Ayet No: 

6

Ayet No: 

6

Sayfa No: 

1

Nüzûl Yeri: 

Nüzûl Yılı: 

Arapça: 

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

Çeviriyazı: 

ihdine-ṣṣirâṭa-lmüsteḳîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hidayet eyle bizi doğru yola,

Diyanet İşleri: 

Bizi doğru yola eriştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bize doğru yolu göster,

Şaban Piriş: 

Bizi doğru yola ilet.

Edip Yüksel: 

Bizi doğru yola ilet.

Ali Bulaç: 

Bizi doğru yola ilet;

Suat Yıldırım: 

Bizi doğru yola, Sana doğru varan yola ilet.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(6-7) Bizleri doğru yola hidâyet et, o kendilerine in´am etmiş olduğun zâtların yoluna ilet, gazaba uğramışların ve sapık bulunmuşların yoluna değil.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dosdoğru giden yola ilet bizi...

Hasan Tahsin Feyizli: 

Bizi doğru yola (İslâm’a) ilet (İslâm ile yaşat).

Bekir Sadak: 

Bizi dogru yola eristir.

İbni Kesir: 

Bizi dosdoğru yola ilet.

Adem Uğur: 

Bize doğru yolu göster.

İskender Ali Mihr: 

(Bu istiane´n ile) bizi, SIRATI MUSTAKÎM´e (Allah´a ulaştıran yola) hidayet et (ulaştır).

Celal Yıldırım: 

Bizi doğru yola ilet.

Tefhim ul Kuran: 

(6-7) Bizi dosdoğru yola ilet, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapıklarınkine değil.

Fransızca: 

Guide-nous dans le droit chemin,

İspanyolca: 

Dirígenos por la vía recta,

İtalyanca: 

la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira, né degli sviati.

Almanca: 

Leite uns recht auf den geradlinigen Weg,

Çince: 

求你引领我们正路,

Hollandaca: 

Voer ons langs den rechten weg.

Rusça: 

Веди нас прямым путем,

Somalice: 

ee nagu hanuuni jidka toosan (Xaqa).

Swahilice: 

Tuongoe njia iliyo nyooka,

Uygurca: 

بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن

Japonca: 

わたしたちを正しい道に導きたまえ,

Arapça (Ürdün): 

«اهدنا الصراط المستقيم» أي أرشدنا إليه، ويبدَل منه:

Hintçe: 

हमें सीधा रास्ता दिखा।

Tayca: 

ขอพระองค์ทรงแนะนำพวกข้าพระองค์ซึ่งทางอันเที่ยงตรง

İbranice: 

הדרך אותנו לדרך הישר

Hırvatça: 

Uputi nas na Pravi put.

Rumence: 

Călăuzeşte-ne pe Calea cea Dreaptă,

Transliteration: 

Ihdina alssirata almustaqeema

Türkçe: 

Dosdoğru giden yola ilet bizi...

Sahih International: 

Guide us to the straight path -

İngilizce: 

Show us the straight way,

Azerbaycanca: 

Bizi doğru (düz) yola yönəlt!

Süleyman Ateş: 

Bizi doğru yola ilet:

Diyanet Vakfı: 

Bize doğru yolu göster.

Erhan Aktaş: 

Bize doğru yolu göster;

Kral Fahd: 

Bize doğru yolu göster.

Cemil Kılıç: 

Bizi dosdoğru yola ilet!

Hasan Basri Çantay: 

1:5

Muhammed Esed: 

Bizi dosdoğru yola ilet,

Gültekin Onan: 

(6-7) Bizi doğru yola ilet

Ali Fikri Yavuz: 

Bizi, (Îtikat, söz, iş ve ahlâkımızda) doğru yola ilet. (Bizi, İslâm dini ve Peygamber yolu olan hak yolda sâbit eyle...)

Portekizce: 

Guia-nos à senda reta,

İsveççe: 

Led oss på den raka vägen -

Farsça: 

ما را به راهِ راست راهنمایی کن.

Kürtçe: 

ڕێنموونیمان بکە بۆ ڕێگای ڕاستی (کە ڕێگای ڕاستی ئاینی پیرۆزی ئیسلامه، وە بەردەوام بین لەسەری ھەتا ئەو ڕۆژەی دەگەین بەدیداری زاتی ھەق تەعالای تۆ)

Özbekçe: 

Бизни тўғри йўлга бошлагин. ("Ҳидоятга бошлаш" луғатда бирор нарсага лутф билан йўллаб қўйишга айтилади.)

Malayca: 

Tunjukilah kami jalan yang lurus.

Arnavutça: 

Udhëzona në rrugë të drejtë.

Bulgarca: 

Насочи ни по правия път,

Sırpça: 

Упути нас на прави пут;

Çekçe: 

veď nás stezkou přímou,

Urduca: 

ہمیں سیدھا راستہ دکھا

Tacikçe: 

Моро ба роҳи рост ҳидоят кун:

Tatarca: 

Ий тәрбиячебез Аллаһ! Безләрне туры юлга күндер! (Туры юл – Коръән һәм сөннәт юлыдыр).

Endonezyaca: 

Tunjukilah kami jalan yang lurus,

Amharca: 

ቀጥተኛውን መንገድ ምራን፡፡

Tamilce: 

(அல்லாஹ்வே!) நீ எங்களை நேரான பாதையில் நேர்வழி நடத்து!

Korece: 

저희들을 올바른 길로 인도하여 주시옵소서

Vietnamca: 

Xin Ngài hướng dẫn bầy tôi đến với con đường ngay chính,