Kutsal Kitap

Türkçe: 

Rehavam, "Şimdi gidin, üç gün sonra yine gelin" yanıtını verince halk yanından ayrıldı.

Arapça: 

فقال لهم اذهبوا الى ثلاثة ايام ايضا ثم ارجعوا اليّ. فذهب الشعب.

İngilizce: 

And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

Fransızca: 

Et il leur répondit: Allez, et, dans trois jours, revenez vers moi. Ainsi le peuple s'en alla.

Almanca: 

Er aber sprach zu ihnen: Gehet hin bis an den dritten Tag, so kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin.

Rusça: 

И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.

Young's Literal Translation: 

And he saith unto them, 'Go — yet three days, and come back unto me;' and the people go.

King James Bible: 

And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

American King James Version: 

And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

World English Bible: 

He said to them, |Depart for three days, then come back to me.| The people departed.

Webster Bible Translation: 

And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

English Revised Version: 

And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

Darby Bible Translation: 

And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

Douay-Rheims Bible: 

And he said to them: Go till the third day, and come to me again. And when the people was gone,

Coverdale Bible: 

He sayde vnto them: Go youre waye vnto the thirde daye

American Standard Version: 

And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.

Söz ID: 

9157

Bölüm No: 

12

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

5