فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو.
O da İsanın göğsüne yaslanmış durumda, "Ya Rab, kimdir o?" diye sordu.
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Denn derselbige lag an der Brust Jesu und sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي.
İsa, "Lokmayı sahana batırıp kime verirsem odur" diye yanıtladı. Sonra lokmayı batırıp Simun İskariotun oğlu Yahudaya verdi.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة.
Yahuda lokmayı alır almaz Şeytan onun içine girdi. İsa da ona, "Yapacağını tez yap!" dedi.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
Et après que Judas eut pris le morceau, l'adversaire surgit en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald.
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به.
Sofrada oturanların hiçbiri, İsanın ona bu sözleri neden söylediğini anlamadı.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er's ihm sagte.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء
Para kutusu Yahudada olduğundan, bazıları İsanın ona, "Bayram için bize gerekli şeyleri al" ya da, "Yoksullara bir şey ver" demek istediğini sandılar.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
Etliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest; oder daß er den Armen etwas gäbe.
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا.
Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه.
Yahuda dışarı çıkınca İsa, "İnsanoğlu şimdi yüceltildi" dedi. "Tanrı da Onda yüceltildi.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verkläret, und Gott ist verkläret in ihm.
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا.
Tanrı Onda yüceltildiğine göre, Tanrı da Onu kendinde yüceltecek. Hem de hemen yüceltecektir.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Ist Gott verkläret in ihm, wird ihn auch Gott verklären in ihm selbst und wird ihn bald verklären.
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن.
Çocuklar! Kısa bir süre daha sizinleyim. Beni arayacaksınız, ama Yahudilere söylediğim gibi, şimdi size de söylüyorum, benim gideceğim yere siz gelemezsiniz.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.
Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: Wo ich hingehe; da könnt ihr nicht hinkommen.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا.
Size yeni bir buyruk veriyorum: Birbirinizi sevin. Sizi sevdiğim gibi siz de birbirinizi sevin.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez sacrificiellement aussi les uns les autres.
Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet.
Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
Sayfalar
