وكان تخم نصيبهم صرعة واشتأول وعير شمس
Mülklerinin sınırı içinde kalan kentler şunlardı: Sora, Eştaol, İr-Şemeş,
And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
Und die Grenze ihres Erbteils waren Zarea, Esthaol, Irsames,
пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,
وشعلبّين وأيلون ويتلة
Şaalabbin, Ayalon, Yitla,
And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
Saelabin, Ajalon, Jethla,
Шаалаввин, Аиалон и Ифла,
وايلون وتمنة وعقرون
Elon, Timna, Ekron,
And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
Élon, Thimnatha, Ékron,
Elon, Thimnatha, Ekron,
Елон, Фимнафа и Екрон,
وإلتقيه وجبثون وبعلة
Elteke, Gibbeton, Baalat,
And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Eltheke, Gibethon, Baalath,
Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,
ويهود وبني برق وجتّ رمون
Yehut, Bene-Berak, Gat-Rimmon,
And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimon,
Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,
ومياه اليرقون والرقون مع التخوم التي مقابل يافا.
Me-Yarkon ve Yafanın karşısındaki topraklarla birlikte Rakkon.
And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
Me-Jarkon, Rakon mit den Grenzen gegen Japho.
Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.
وخرج تخم بني دان منهم وصعد بنو دان وحاربوا لشم واخذوها وضربوها بحد السيف وملكوها وسكنوها ودعو لشم دان كاسم دان ابيهم.
Topraklarını yitiren Danoğulları gidip Leşeme saldırdılar. Kenti alıp halkını kılıçtan geçirdikten sonra tümüyle işgal ederek oraya yerleştiler. Ataları Danın anısına buraya Dan adını verdiler.
And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
Und an denselben endet sich die Grenze der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts; und nahmen sie ein und wohneten drinnen; und nannten sie Dan nach ihres Vaters Namen.
И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взялиего, и поразили его мечом, и получили его в наследие, ипоселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.
هذا هو نصيب سبط بني دان حسب عشائرهم. هذه المدن مع ضياعها
Boy sayısına göre Danoğulları oymağının payı köyleriyle birlikte bu kentlerdi.
This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Dan in ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern.
Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их.
ولما انتهوا من قسمة الارض حسب تخومها اعطى بنو اسرائيل يشوع بن نون نصيبا في وسطهم.
İsrailliler bölgelere göre toprakları bölüştürme işini bitirdikten sonra, kendi topraklarından Nun oğlu Yeşuya pay verdiler.
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
Und da sie das Land gar ausgeteilet hatten, mit seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen.
Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:
حسب قول الرب اعطوه المدينة التي طلب تمنة سارح في جبل افرايم فبنى المدينة وسكن بها.
RABbin buyruğu uyarınca, ona istediği kenti, Efrayimin dağlık bölgesindeki Timnat-Serahı verdiler. Yeşu kenti onarıp oraya yerleşti.
According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
Und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da bauete er die Stadt und wohnete drinnen.
по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.
Sayfalar
