ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة.
Hangi biriniz kaygılanmakla ömrünü bir anlık uzatabilir?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?
Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle lang seiner Größe zusetzen?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي.
Bu küçücük işe bile gücünüz yetmediğine göre, öbür konularda neden kaygılanıyorsunuz?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorget ihr für das andere?
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها.
"Zambakların nasıl büyüdüğüne bakın! Ne çalışırlar, ne de iplik eğirirler. Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, so spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht ist bekleidet gewesen als der eine.
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان.
Ey kıt imanlılar, bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrının sizi de giydireceği çok daha kesindir.
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
Et si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?
So denn das Gras, das heute auf dem Felde stehet. und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wieviel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen.
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا.
'Ne yiyeceğiz, ne içeceğiz?' diye düşünüp tasalanmayın.
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه.
Dünya ulusları hep bu şeylerin peşinden giderler. Oysa Babanız, bunlara gereksinmeniz olduğunu bilir.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;
Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet.
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم
Siz Onun egemenliğinin ardından gidin, o zaman size bunlar da verilecektir.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
Cherchez plutôt la Souveraineté de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.
наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت.
"Korkma, ey küçük sürü! Çünkü Babanız, egemenliği size vermeyi uygun gördü.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
بيعوا مالكم واعطوا صدقة. اعملوا لكم اكياسا لا تفنى وكنزا لا ينفد في السموات حيث لا يقرب سارق ولا يبلي سوس.
Mallarınızı satın, sadaka olarak verin. Kendinize eskimeyen keseler, göklerde tükenmeyen bir hazine edinin. Orada ne hırsız ona yaklaşır, ne de güve onu yer.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien.
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Säckel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
لانه حيث يكون كنزكم هناك يكون قلبكم ايضا.
Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır."
For where your treasure is, there will your heart be also.
Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
Sayfalar
