Luka İncili

Arapça:

فأخذ وأكل قدامهم

Türkçe:

İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi.

İngilizce:

And he took it, and did eat before them.

Fransızca:

Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.

Almanca:

Und er nahm's und aß vor ihnen.

Rusça:

И, взяв, ел пред ними.

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.

Türkçe:

Sonra onlara şöyle dedi: "Daha sizlerle birlikteyken, 'Musanın Yasasında, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlarda benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir' demiştim."

İngilizce:

And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

Fransızca:

Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.

Almanca:

Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.

Rusça:

И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.

Türkçe:

Bundan sonra Kutsal Yazıları anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.

İngilizce:

Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

Fransızca:

Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.

Almanca:

Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.

Rusça:

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

Açıklama:
Arapça:

وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.

Türkçe:

Onlara dedi ki, "Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalimden başlayarak bütün uluslara Onun adıyla duyurulacak.

İngilizce:

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Fransızca:

Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,

Almanca:

Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

Rusça:

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

Açıklama:
Arapça:

وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.

İngilizce:

And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

Fransızca:

Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Almanca:

und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

Rusça:

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

Açıklama:
Arapça:

وانتم شهود لذلك.

Türkçe:

Sizler bu olayların tanıklarısınız.

İngilizce:

And ye are witnesses of these things.

Fransızca:

Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.

Almanca:

Ihr aber seid des alles Zeugen.

Rusça:

Вы же свидетели сему.

Açıklama:
Arapça:

وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي

Türkçe:

Ben de Babamın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın."

İngilizce:

And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Fransızca:

Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

Almanca:

Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.

Rusça:

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

Açıklama:
Arapça:

واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.

Türkçe:

İsa onları kentin dışına, Beytanyanın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.

İngilizce:

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

Fransızca:

Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.

Almanca:

Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.

Rusça:

И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

Açıklama:
Arapça:

وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.

Türkçe:

Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.

İngilizce:

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

Fransızca:

Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut.

Almanca:

Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

Rusça:

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

Açıklama:
Arapça:

فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.

Türkçe:

Öğrencileri Ona tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalime döndüler.

İngilizce:

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Fransızca:

Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.

Almanca:

Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

Rusça:

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

Açıklama:

Sayfalar

Luka İncili beslemesine abone olun.