فأخذ وأكل قدامهم
İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi.
And he took it, and did eat before them.
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
Und er nahm's und aß vor ihnen.
И, взяв, ел пред ними.
وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.
Sonra onlara şöyle dedi: "Daha sizlerle birlikteyken, 'Musanın Yasasında, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlarda benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir' demiştim."
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.
حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.
Bundan sonra Kutsal Yazıları anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
Onlara dedi ki, "Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalimden başlayarak bütün uluslara Onun adıyla duyurulacak.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
وانتم شهود لذلك.
Sizler bu olayların tanıklarısınız.
And ye are witnesses of these things.
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
Ihr aber seid des alles Zeugen.
Вы же свидетели сему.
وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
Ben de Babamın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın."
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
İsa onları kentin dışına, Beytanyanın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.
Öğrencileri Ona tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalime döndüler.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
Sayfalar
