Luka İncili

Arapça:

فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.

Türkçe:

Ama içeri girince Rab İsanın cesedini bulamadılar.

İngilizce:

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

Fransızca:

Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

Almanca:

und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.

Rusça:

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

Açıklama:
Arapça:

وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.

Türkçe:

Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.

İngilizce:

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

Fransızca:

Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.

Almanca:

Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

Rusça:

Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

Açıklama:
Arapça:

واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.

Türkçe:

Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, "Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?" dediler.

İngilizce:

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Fransızca:

Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

Almanca:

Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

Rusça:

И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

Açıklama:
Arapça:

ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل

Türkçe:

"O burada yok, dirildi. Daha Celiledeyken size söylediğini anımsayın.

İngilizce:

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Fransızca:

Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

Almanca:

Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,

Rusça:

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

Açıklama:
Arapça:

قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.

Türkçe:

İnsanoğlunun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti."

İngilizce:

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Fransızca:

Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

Almanca:

und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.

Rusça:

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

Açıklama:
Arapça:

فتذكرن كلامه.

Türkçe:

O zaman İsanın sözlerini anımsadılar.

İngilizce:

And they remembered his words,

Fransızca:

Et elles se souvinrent de ses paroles.

Almanca:

Und sie gedachten an seine Worte.

Rusça:

И вспомнили они слова Его;

Açıklama:
Arapça:

ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.

Türkçe:

Mezardan dönen kadınlar bütün bunları Onbirlere ve ötekilerin hepsine bildirdiler.

İngilizce:

And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

Fransızca:

Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

Almanca:

Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.

Rusça:

и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.

Açıklama:
Arapça:

وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.

Türkçe:

Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakupun annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan öbür kadınlardı.

İngilizce:

It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

Fransızca:

C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

Almanca:

Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

Rusça:

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

Açıklama:
Arapça:

فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.

Türkçe:

Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.

İngilizce:

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

Fransızca:

Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.

Almanca:

Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.

Rusça:

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

Açıklama:
Arapça:

فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان

Türkçe:

Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı.

İngilizce:

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Fransızca:

Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.

Almanca:

Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.

Rusça:

Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

Açıklama:

Sayfalar

Luka İncili beslemesine abone olun.