فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.
Ama içeri girince Rab İsanın cesedini bulamadılar.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.
Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, "Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?" dediler.
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل
"O burada yok, dirildi. Daha Celiledeyken size söylediğini anımsayın.
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.
İnsanoğlunun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti."
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
فتذكرن كلامه.
O zaman İsanın sözlerini anımsadılar.
And they remembered his words,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
Und sie gedachten an seine Worte.
И вспомнили они слова Его;
ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.
Mezardan dönen kadınlar bütün bunları Onbirlere ve ötekilerin hepsine bildirdiler.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.
Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakupun annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan öbür kadınlardı.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Sayfalar
