وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
Ona birçok soru sordu, ama O hiç karşılık vermedi.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
Orada duran başkâhinlerle din bilginleri, İsayı ağır bir dille suçladılar.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten stunden und verklagten ihn hart.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
Hirodes de askerleriyle birlikte Onu aşağılayıp alay etti. Ona gösterişli bir kaftan giydirip Pilatusa geri gönderdi.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weiß Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
Bu olaydan önce birbirine düşman olan Hirodesle Pilatus, o gün dost oldular.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
Pilatus, başkâhinleri, yöneticileri ve halkı toplayarak onlara, "Siz bu adamı bana, halkı saptırıyor diye getirdiniz" dedi. "Oysa ben bu adamı sizin önünüzde sorguya çektim ve kendisinde öne sürdüğünüz suçlardan hiçbirini bulmadım.
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende. Und siehe, ich habe ihn vor euch verhöret und finde an dem Menschen der Sachen keine, der ihr ihn beschuldiget.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
Hirodes de bulmamış olmalı ki, Onu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbir şey yapmadı.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
فانا أؤدبه واطلقه.
Bu nedenle ben Onu dövdürüp salıvereceğim."
I will therefore chastise him, and release him.
L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
итак, наказав Его, отпущу.
وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Or, de nécessité, il devait leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
Denn er mußte ihnen einen nach Gewohnheit des Festes losgeben.
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .
فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
Ama onlar hep bir ağızdan, "Yok et bu adamı, bize Barabbayı salıver!" diye bağırdılar.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Sayfalar
