Kralların 1. Kitabı

Türkçe:

Ahav bu sözleri dinledikten sonra, giysilerini yırttı, çula sarınıp oruç tutmaya başladı. Çul içinde yatıp kalkarak, alçakgönüllü bir yol tuttu.

İngilizce:

And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.

Fransızca:
Et il arriva, aussitôt qu'Achab eut entendu ces paroles, qu'il déchira ses vêtements, et mit un sac sur sa chair et jeûna; et il couchait enveloppé du sac, et se traînait en marchant.
Almanca:
Da aber Ahab solche Worte hörete, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an seinen Leib und fastete und schlief im Sack und ging jämmerlich einher.
Rusça:
Выслушав все слова сии, Ахав разодрал одежды свои, и возложил на тело свое вретище, и постился, и спал во вретище, и ходил печально.
Arapça:
ولما سمع اخآب هذا الكلام شقّ ثيابه وجعل مسحا على جسده وصام واضطجع بالمسح ومشى بسكوت.
Türkçe:

RAB, Tişbeli İlyasa şöyle dedi:

İngilizce:

And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,

Fransızca:
Alors la Parole de l’Éternel fut adressée à Élie, le Thishbite, en ces mots:
Almanca:
Und das Wort des HERRN kam zu Elia, dem Thisbiten, und sprach:
Rusça:
И было слово Господне к Илии Фесвитянину, и сказал Господь:
Arapça:
فكان كلام الرب الى ايليا التشبي قائلا
Türkçe:

"Ahav'ın önümde ne denli alçakgönüllü davrandığını gördün mü? Bu alçakgönüllülüğünden ötürü yaşamı boyunca ben de onu sıkıntıya sokmayacağım. Ama oğlunun zamanında ailesine sıkıntı vereceğim."

İngilizce:

Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.

Fransızca:
As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi? Parce qu'il s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir ce malheur de son temps; ce sera aux jours de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.
Almanca:
Hast du nicht gesehen, wie sich Ahab vor mir bückete? Weil er sich nun vor mir bückete, will ich das Unglück nicht einführen bei seinem Leben; aber bei seines Sohnes Leben will ich Unglück über sein Haus führen.
Rusça:
видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предоМною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.
Arapça:
هل رأيت كيف اتضع اخآب امامي. فمن اجل انه قد اتضع امامي لا اجلب الشر في ايامه بل في ايام ابنه اجلب الشر على بيته
Türkçe:

Üç yıl boyunca Aram ile İsrail arasında savaş çıkmadı.

İngilizce:

And they continued three years without war between Syria and Israel.

Fransızca:
Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
Almanca:
Und es kamen drei Jahre um, daß kein Krieg war zwischen den Syrern und Israel.
Rusça:
Прожили три года, и не было войны между Сириею и Израилем.
Arapça:
واقاموا ثلاث سنين بدون حرب بين ارام واسرائيل.
Türkçe:

Üçüncü yıl Yahuda Kralı Yehoşafat, İsrail Kralını görmeye gitti.

İngilizce:

And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.

Fransızca:
Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers le roi d'Israël,
Almanca:
Im dritten Jahr aber zog Josaphat, der König Judas, hinab zum Könige Israels.
Rusça:
На третий год Иосафат, царь Иудейский, пошел к царю Израильскому.
Arapça:
وفي السنة الثالثة نزل يهوشافاط ملك يهوذا الى ملك اسرائيل.
Türkçe:

İsrail Kralı Ahav, görevlilerine, "Ramot-Gilatın bize ait olduğunu bilmiyor musunuz?" dedi, "Biz onu Aram Kralından geri almak için bir şey yapmadık."

İngilizce:

And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?

Fransızca:
Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie!
Almanca:
Und der König Israels sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß Ramoth in Gilead unser ist; und wir sitzen stille und nehmen sie nicht von der Hand des Königs zu Syrien?
Rusça:
И сказал царь Израильский слугам своим: знаете ли, что Рамоф Галаадский наш? А мы так долго молчим, и не берем его из руки царя Сирийского.
Arapça:
فقال ملك اسرائيل لعبيده أتعلمون ان راموت جلعاد لنا ونحن ساكتون عن اخذها من يد ملك ارام.
Türkçe:

Sonra Yehoşafata, "Ramot-Gilata karşı benimle birlikte savaşır mısın?" diye sordu. Yehoşafat, "Beni kendin, halkımı halkın, atlarımı atların say" diye yanıtladı,

İngilizce:

And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.

Fransızca:
Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
Almanca:
Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum Könige Israels: Ich will sein wie du und mein Volk wie dein Volk und meine Rosse wie deine Rosse.
Rusça:
И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твоикони, так и мои кони.
Arapça:
وقال ليهوشافاط أتذهب معي للحرب الى راموت جلعاد. فقال يهوشافاط لملك اسرائيل مثلي مثلك. شعبي كشعبك وخيلي كخيلك.
Türkçe:

"Ama önce RABbe danışalım" diye ekledi.

İngilizce:

And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.

Fransızca:
Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de l'Éternel.
Almanca:
Und Josaphat sprach zum Könige Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN.
Rusça:
И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
Arapça:
ثم قال يهوشافاط لملك اسرائيل اسأل اليوم عن كلام الرب.
Türkçe:

İsrail Kralı dört yüz kadar peygamberi toplayıp, "Ramot-Gilata karşı savaşayım mı, yoksa vaz mı geçeyim?" diye sordu. Peygamberler, "Savaş, çünkü Rab kenti senin eline teslim edecek" diye yanıtladılar.

İngilizce:

Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king.

Fransızca:
Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
Almanca:
Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zeuch hinauf, der HERR wird's in die Hand des Königs geben.
Rusça:
И собрал царь Израильский пророков, около четырехсот человек и сказал им: идти ли мне войною на Рамоф Галаадский, или нет? Они сказали: иди, Господь предаст его в руки царя.
Arapça:
فجمع ملك اسرائيل الانبياء نحو اربع مئة رجل وقال لهم. أأذهب الى راموت جلعاد للقتال ام امتنع. فقالوا اصعد فيدفعها السيد ليد الملك.
Türkçe:

Ama Yehoşafat, "Burada danışabileceğimiz RABbin başka peygamberi yok mu?" diye sordu.

İngilizce:

And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him?

Fransızca:
Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de l'Éternel par qui nous puissions le consulter
Almanca:
Josaphat aber sprach: Ist hie kein Prophet mehr des HERRN, daß wir von ihm fragen?
Rusça:
И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня, чтобы нам вопросить чрез него Господа?
Arapça:
فقال يهوشافاط أما يوجد هنا بعد نبي للرب فنسأل منه.

Sayfalar

Kralların 1. Kitabı beslemesine abone olun.