Hoşea Kitabı

Türkçe:

"Efrayim hastalığını,Yahuda yarasını görünce,Efrayim Asura gitti,Büyük kraldan yardım istedi.Ama o size şifa veremez,Yaranızı iyileştiremez.

İngilizce:

When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.

Fransızca:
Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie.
Almanca:
Und da Ephraim seine Krankheit und Juda seine Wunden fühlete, zog Ephraim hin zu Assur und schickte zum Könige zu Jareb; aber er konnte euch nicht helfen noch eure Wunden heilen.
Rusça:
И увидел Ефрем болезнь свою, и Иуда – свою рану, и пошел Ефрем к Ассуру, и послал к царю Иареву; но он не может исцелить вас, и не излечит вас от раны.
Arapça:
ورأى افرايم مرضه ويهوذا جرحه فمضى افرايم الى اشور وارسل الى ملك عدو ولكنه لا يستطيع ان يشفيكم ولا ان يزيل منكم الجرح.
Türkçe:

Çünkü ben Efrayime bir aslan,Yahuda halkına genç bir aslan gibi saldıracağım.Ben parçalayacağım onları,Alıp götüreceğim, kurtaran çıkmayacak.

İngilizce:

For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.

Fransızca:
Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!
Almanca:
Denn ich bin dem Ephraim wie ein Löwe, und dem Hause Juda wie ein junger Löwe. Ich, ich zerreiße sie und gehe davon und führe sie weg, und niemand kann sie retten.
Rusça:
Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; Я, Я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасет.
Arapça:
لاني لافرايم كالاسد ولبيت يهوذا كشبل الاسد فاني انا افترس وامضي آخذ ولا منقذ.
Türkçe:

Sonra gidip yerime döneceğim,Onlar suçlarını kabul edinceye,Yüzümü arayıncaya dek orada kalacağım.Sıkıntıya düşünce gayretle beni arayacaklar."

İngilizce:

I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.

Fransızca:
Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement.
Almanca:
Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; wenn's ihnen übel gehet, so werden sie mich frühe suchen müssen (und sagen):
Rusça:
Пойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
Arapça:
اذهب وارجع الى مكاني حتى يجازوا ويطلبوا وجهي. في ضيقهم يبكرون اليّ
Türkçe:

"Gelin, RABbe dönelim.Bizi O parçaladı,O iyileştirecek.Bizi O yaraladı,Yaramızı O saracak.

İngilizce:

Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.

Fransızca:
Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.
Almanca:
Kommt, wir wollen wieder zum HERRN! Denn er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden.
Rusça:
В скорби своей они с раннего утрабудут искать Меня и говорить: „пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил – и Он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны;
Arapça:
هلم نرجع الى الرب لانه هو افترس فيشفينا. ضرب فيجبرنا.
Türkçe:

İki gün sonra bizi diriltecek,Üçüncü gün ayağa kaldıracak,Huzurunda yaşayalım diye.

İngilizce:

After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.

Fransızca:
Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.
Almanca:
Er macht uns lebendig nach zween Tagen, er wird uns am dritten Tage aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.
Rusça:
оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.
Arapça:
يحيينا بعد يومين. في اليوم الثالث يقيمنا فنحيا امامه.
Türkçe:

RABbi tanıyalım,RABbi tanımaya gayret edelim.O tan gibi şaşmadan doğacak,Yağmur gibi, toprağı sulayanSon yağmur gibi bize gelecektir."

İngilizce:

Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.

Fransızca:
Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.
Almanca:
Dann werden wir acht darauf haben und fleißig sein, daß wir den HERRN erkennen. Denn er wird hervorbrechen wie die schöne Morgenröte und wird zu uns kommen wie ein Regen, wie ein Spätregen, der das Land feuchtet.
Rusça:
Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря – явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю".
Arapça:
لنعرف فلنتتبع لنعرف الرب. خروجه يقين كالفجر. يأتي الينا كالمطر. كمطر متاخر يسقي الارض
Türkçe:

Tanrı şöyle diyor:"Ey Efrayim, ne yapayım sana?Ey Yahuda, sana ne yapayım?Sevginiz sabah sisine benziyor,Erkenden uçup giden çiy gibi.

İngilizce:

O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.

Fransızca:
Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.
Almanca:
Wie will ich dir so wohl tun, Ephraim! Wie will ich dir so wohl tun, Juda! Denn die Gnade, so ich euch erzeigen will, wird sein wie eine Tauwolke des Morgens und wie ein Tau, der frühmorgens sich ausbreitet.
Rusça:
Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.
Arapça:
ماذا اصنع بك يا افرايم. ماذا اصنع بك يا يهوذا. فان احسانكم كسحاب الصبح وكالندى الماضي باكرا.
Türkçe:

Bu yüzden sizi peygamberler aracılığıyla lime lime doğradım,Ağzımdan çıkan sözlerle öldürdüm;Yargılarım şimşek gibi ışıldıyor.

İngilizce:

Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.

Fransızca:
C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.
Almanca:
Darum schlage ich sie durch die Propheten und töte sie durch meines Mundes Rede, daß dein Recht ans Licht komme.
Rusça:
Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и судМой, как восходящий свет.
Arapça:
لذلك اقرضهم بالانبياء اقتلهم باقوال فمي والقضاء عليك كنور قد خرج
Türkçe:

Çünkü ben kurbandan değil, bağlılıktan hoşlanırım,Yakmalık sunulardan çok beni tanımanızı isterim.

İngilizce:

For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.

Fransızca:
Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
Almanca:
Denn ich habe Lust an der Liebe und nicht am Opfer und am Erkenntnis Gottes und nicht am Brandopfer.
Rusça:
Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.
Arapça:
اني اريد رحمة لا ذبيحة ومعرفة الله اكثر من محرقات.
Türkçe:

Oysa onlar Adam KentindeAntlaşmaya uymadılar,Orada bana ihanet ettiler. Kenti gibi" anlamlarına da gelebilir.

İngilizce:

But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.

Fransızca:
Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi.
Almanca:
Aber sie übertreten den Bund, wie Adam; darin verachten sie mich.
Rusça:
Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.
Arapça:
ولكنهم كآدم تعدّوا العهد. هناك غدروا بي.

Sayfalar

Hoşea Kitabı beslemesine abone olun.