Birinci Yuhanna Mektubu

Türkçe:

Yavrularım, bunları size günah işlemeyesiniz diye yazıyorum. Ama içimizden biri günah işlerse, adil olan İsa Mesih bizi Babanın önünde savunur.

İngilizce:

My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

Fransızca:
Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un conseiller conforme au Père, Jésus-Christ le Juste.
Almanca:
Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündiget, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.
Rusça:
Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
Arapça:
يا اولادي اكتب اليكم هذا لكي لا تخطئوا. وان اخطأ احد فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار
Türkçe:

O günahlarımızı, yalnız bizim günahlarımızı değil, bütün dünyanın günahlarını da bağışlatan kurbandır.

İngilizce:

And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

Fransızca:
C'est lui qui est le sacrifice pour nos péchés; et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour la totalité des disposés au salut.
Almanca:
Und derselbige ist die Versöhnung für unsere Sünde, nicht allein aber für die unsere, sondern auch für die der ganzen Welt.
Rusça:
Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
Arapça:
وهو كفارة لخطايانا. ليس لخطايانا فقط بل لخطايا كل العالم ايضا
Türkçe:

Buyruklarını yerine getirirsek, Onu tanıdığımızdan emin olabiliriz.

İngilizce:

And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

Fransızca:
Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
Almanca:
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Rusça:
А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.
Arapça:
وبهذا نعرف اننا قد عرفناه ان حفظنا وصاياه.
Türkçe:

"Onu tanıyorum" deyip de buyruklarını yerine getirmeyen yalancıdır, kendisinde gerçek yoktur.

İngilizce:

He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

Fransızca:
Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
Almanca:
Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
Rusça:
Кто говорит: „я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
Arapça:
من قال قد عرفته وهو لا يحفظ وصاياه فهو كاذب وليس الحق فيه.
Türkçe:

Ama Onun sözüne uyan kişinin Tanrıya olan sevgisi gerçekten yetkinleşmiştir. Tanrıda olduğumuzu bununla anlarız.

İngilizce:

But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.

Fransızca:
Mais pour celui qui garde sa Parole, l'amour sacrificiel de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui.
Almanca:
Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.
Rusça:
а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем.
Arapça:
واما من حفظ كلمته فحقا في هذا قد تكملت محبة الله. بهذا نعرف اننا فيه.
Türkçe:

"Tanrıda yaşıyorum" diyen, Mesihin yürüdüğü yolda yürümelidir.

İngilizce:

He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

Fransızca:
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
Almanca:
Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
Rusça:
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
Arapça:
من قال انه ثابت فيه ينبغي انه كما سلك ذاك هكذا يسلك هو ايضا.
Türkçe:

Sevgili kardeşlerim, size yeni bir buyruk değil, başlangıçtan beri kabul ettiğiniz eski buyruğu yazıyorum. Eski buyruk, işitmiş olduğunuz Tanrı sözüdür.

İngilizce:

Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

Fransızca:
Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la Parole que vous avez entendue dès le commencement.
Almanca:
Brüder, ich schreibe euch nicht ein neu Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehöret habt.
Rusça:
Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя естьслово, которое вы слышали от начала.
Arapça:
ايها الاخوة لست اكتب اليكم وصية جديدة بل وصية قديمة كانت عندكم من البدء. الوصية القديمة هي الكلمة التي سمعتموها من البدء.
Türkçe:

Yine de size yeni bir buyruk yazıyorum. Bunun gerçek olduğu, Mesihte ve sizde görülüyor. Çünkü karanlık geçiyor, gerçek ışık şimdiden parlıyor.

İngilizce:

Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.

Fransızca:
Toutefois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière luit déjà.
Almanca:
Wiederum ein neu Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finstemis ist vergangen, und das wahre Licht scheinet jetzt.
Rusça:
Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
Arapça:
ايضا وصية جديدة اكتب اليكم ما هو حق فيه وفيكم ان الظلمة قد مضت والنور الحقيقي الآن يضيء.
Türkçe:

Işıkta olduğunu söyleyip de kardeşinden nefret eden hâlâ karanlıktadır.

İngilizce:

He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

Fransızca:
Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres.
Almanca:
Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis.
Rusça:
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
Arapça:
من قال انه في النور وهو يبغض اخاه فهو الى الآن في الظلمة.
Türkçe:

Kardeşini seven ışıkta yaşar ve başkasının tökezlemesine neden olmaz.

İngilizce:

He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

Fransızca:
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher.
Almanca:
Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein Ärgernis bei ihm.
Rusça:
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
Arapça:
من يحب اخاه يثبت في النور وليس فيه عثرة.

Sayfalar

Birinci Yuhanna Mektubu beslemesine abone olun.