بولس وتيموثاوس عبدا يسوع المسيح الى جميع القديسين في المسيح يسوع الذين في فيلبي مع اساقفة وشمامسة.
Mesih İsanın kulları ben Pavlus ve Timoteostan Filipideki gözetmenler ve görevlilerle birlikte Mesih İsaya ait bütün kutsallara selam!
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux surveillants et aux assistants:
Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi: Allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern.
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
Babamız Tanrıdan ve Rab İsa Mesihten sizlere lütuf ve esenlik olsun.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
اشكر الهي عند كل ذكري اياكم
Sizi hatırladıkça Tanrıma şükrediyorum.
I thank my God upon every remembrance of you,
Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
دائما في كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بفرح
İlk günden şimdiye dek Müjdenin yayılmasındaki işbirliğinizden dolayı her duamda hepiniz için her zaman sevinçle dilekte bulunuyorum.
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her.
за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,
واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح.
Sizde iyi bir işe başlamış olan Tanrının bunu Mesih İsanın gününe dek bitireceğine güvenim var.
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
كما يحق لي ان افتكر هذا من جهة جميعكم لاني حافظكم في قلبي في وثقي وفي المحاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي في النعمة.
Hepiniz için böyle düşünmekte haklıyım. Her an yüreğimdesiniz. İster zincire vurulmuş, ister Müjdeyi savunup doğrulamakta olayım, hepiniz benimle birlikte Tanrının lütfuna ortaksınız.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح.
Hepinizi Mesih İsanın sevgisiyle nasıl özlediğime Tanrı tanıktır.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlanget von Herzensgrund in Jesu Christo.
Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
وهذا اصلّيه ان تزداد محبتكم ايضا اكثر فاكثر في المعرفة وفي كل فهم
Duam şu ki, sevginiz, bilgi ve her tür sezgiyle durmadan artsın.
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح
Öyle ki, üstün değerleri ayırt edebilesiniz ve böylece Tanrının yüceltilip övülmesi için İsa Mesih aracılığıyla gelen doğruluk meyvesiyle dolarak Mesihin gününde saf ve kusursuz olasınız.
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez sincères et sans offenses pour le jour de Christ,
daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi,
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
Sayfalar
