Bölüm 83

Arapça:

تسبيحة. مزمور لآساف‎. ‎اللهم لا تصمت لا تسكت ولا تهدأ يا الله‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, susma,Sessiz, hareketsiz kalma!

İngilizce:

{A Song or Psalm of Asaph.} Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.

Fransızca:

Cantique. Psaume d'Asaph. Ö Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans sans agir, ô Dieu!

Almanca:

Ein Psalmlied Assaphs.

Rusça:

(82:1) Песнь. Псалом Асафа. (82:2) Боже! Не премолчи, не безмолвствуй и не оставайся в покое, Боже,

Açıklama:
Arapça:

‎فهوذا اعداؤك يعجون ومبغضوك قد رفعوا الراس‎.

Türkçe:

Bak, düşmanların kargaşa çıkarıyor,Senden nefret edenler boy gösteriyor.

İngilizce:

For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.

Fransızca:

Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

Almanca:

Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so stille; Gott, halte doch nicht so inne!

Rusça:

(82:3) ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову;

Açıklama:
Arapça:

‎على شعبك مكروا مؤامرة وتشاوروا على أحميائك‎.

Türkçe:

Halkına karşı kurnazlık peşindeler,Koruduğun insanlara dolap çeviriyorlar.

İngilizce:

They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.

Fransızca:

Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.

Almanca:

Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.

Rusça:

(82:4) против народа Твоего составили коварный умысел исовещаются против хранимых Тобою;

Açıklama:
Arapça:

‎قالوا هلم نبدهم من بين الشعوب ولا يذكر اسم اسرائيل بعد

Türkçe:

"Gelin, bu ulusun kökünü kazıyalım" diyorlar,"İsrailin adı bir daha anılmasın!"

İngilizce:

They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.

Fransızca:

Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.

Almanca:

Sie machen listige Anschläge wider dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.

Rusça:

(82:5) сказали: „пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля."

Açıklama:
Arapça:

لانهم تآمروا بالقلب معا. عليك تعاهدوا عهدا‎.

Türkçe:

Hepsi sözbirliği etmiş, düzen kuruyor,Sana karşı anlaşmaya vardı:

İngilizce:

For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:

Fransızca:

Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi;

Almanca:

Wohl her! sprechen sie, laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!

Rusça:

(82:6) Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз:

Açıklama:
Arapça:

‎خيام ادوم والاسمعيليين . موآب والهاجريون‎.

Türkçe:

Edomlular, İsmaililer,Moavlılar, Hacerliler,

İngilizce:

The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;

Fransızca:

Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;

Almanca:

Denn sie haben sich miteinander vereiniget und einen Bund wider dich gemacht:

Rusça:

(82:7) селения Едомовы и Измаильтяне, Моав и Агаряне,

Açıklama:
Arapça:

‎جبال وعمون وعماليق. فلسطين مع سكان صور‎.

Türkçe:

Geval, Ammon, Amalek,Filist ve Sur halkı.

İngilizce:

Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;

Fransızca:

Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.

Almanca:

die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,

Rusça:

(82:8) Гевал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира.

Açıklama:
Arapça:

‎اشور ايضا اتفق معهم. صاروا ذراعا لبني لوط. سلاه‎.

Türkçe:

Asur da onlara katıldı,Lutoğullarına güç verdiler.

İngilizce:

Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.

Fransızca:

Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)

Almanca:

der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister, samt denen zu Tyrus;

Rusça:

(82:9) И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов Лотовых.

Açıklama:
Arapça:

‎افعل بهم كما بمديان كما بسيسرا كما بيابين في وادي قيشون‎.

Türkçe:

Onlara Midyana,Kişon Vadisinde Siseraya ve Yavine yaptığını yap:

İngilizce:

Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:

Fransızca:

Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;

Almanca:

Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen und helfen den Kindern Lot. Sela.

Rusça:

(82:10) Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона,

Açıklama:
Arapça:

‎بادوا في عين دور. صاروا دمنا للارض‎.

Türkçe:

Onlar Eyn-Dorda yok oldular,Toprak için gübreye döndüler.

İngilizce:

Which perished at Endor: they became as dung for the earth.

Fransızca:

Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.

Almanca:

Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison,

Rusça:

(82:11) которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 83 beslemesine abone olun.