proverbs-7-23

Arapça:

حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه

Türkçe:

Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.

İngilizce:

Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

Fransızca:

Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

Almanca:

bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.

Rusça:

доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.

proverbs-7-23 beslemesine abone olun.