Arapça:
حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
Türkçe:
Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
İngilizce:
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Fransızca:
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
Almanca:
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
Rusça:
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
