لامام المغنين. تسبيحة مزمور. اهتفي لله يا كل الارض.
Ey yeryüzündeki bütün insanlar,Tanrıya sevinç çığlıkları atın!
{To the chief Musician, A Song or Psalm.} Make a joyful noise unto God, all ye lands:
Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!
Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
(65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля.
رنموا بمجد اسمه. اجعلوا تسبيحه ممجدا.
Adının yüceliğine ilahiler söyleyin,Ona görkemli övgüler sunun!
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
(65:2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему.
قولوا لله ما اهيب اعمالك. من عظم قوتك تتملق لك اعداؤك.
"Ne müthiş işlerin var!" deyin Tanrıya,"Öyle büyük gücün var ki,Düşmanların eğiliyor önünde.
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
Sprechet zu Gott: Wie wunderlich sind deine Werke! Es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
(65:3) Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои.
كل الارض تسجد لك وترنم لك. ترنم لاسمك. سلاه
Bütün yeryüzü sana tapınıyor,İlahiler okuyor, adını ilahilerle övüyor."
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen. Sela.
(65:4) Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему.
هلم انظروا اعمال الله. فعله المرهب نحو بني آدم.
Gelin, bakın Tanrının neler yaptığına!Ne müthiş işler yaptı insanlar arasında:
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
Kommt her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderlich ist mit seinem Tun unter den Menschenkindern.
(65:5) Придите и воззрите на дела Бога, страшного вделах над сынами человеческими.
حول البحر الى يبس وفي النهر عبروا بالرجل. هناك فرحنا به.
Denizi karaya çevirdi,Atalarımız yaya geçtiler ırmaktan.Yaptığına sevindik orada.
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
Er verwandelt das Meer ins Trockne, daß man zu Fuß über das Wasser gehet; des freuen wir uns in ihm.
(65:6) Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем.
متسلط بقوته الى الدهر. عيناه تراقبان الامم. المتمردون لا يرفعنّ انفسهم. سلاه
Kudretiyle sonsuza dek egemenlik sürer,Gözleri ulusları süzer;Başkaldıranlar gurura kapılmasın!
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
Er herrschet mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. Sela.
(65:7) Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники.
باركوا الهنا يا ايها الشعوب وسمّعوا صوت تسبيحه.
Ey halklar, Tanrımıza şükredin,Övgülerini duyurun.
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
(65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.
الجاعل انفسنا في الحياة ولم يسلّم ارجلنا الى الزلل.
Hayatımızı koruyan,Ayaklarımızın kaymasına izin vermeyen Odur.
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten.
(65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.
لانك جربتنا يا الله. محصتنا كمحص الفضة.
Sen bizi sınadın, ey Tanrı,Gümüş arıtır gibi arıttın.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird.
(65:10) Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро.
Sayfalar
