Bölüm 3

Arapça:

الشمس والقمر يظلمان والنجوم تحجز لمعانها.

Türkçe:

Güneş ve ay kararıyor,Yıldızların parıltısı görünmez oluyor.

İngilizce:

The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.

Fransızca:

Le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.

Almanca:

Sonne und Mond werden verfinstert und die Sterne werden ihren Schein verhalten.

Rusça:

Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой.

Açıklama:
Arapça:

والرب من صهيون يزمجر ومن اورشليم يعطي صوته فترجف السماء والارض. ولكن الرب ملجأ لشعبه وحصن لبني اسرائيل.

Türkçe:

RAB Siyondan kükreyecek,Yeruşalimden gürleyecek. Gök ve yer sarsılacak.Ama RAB kendi halkı için sığınak, İsrailliler için kale olacak.

İngilizce:

The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.

Fransızca:

L'Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais l'Éternel est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël.

Almanca:

Und der HERR wird aus Zion brüllen und aus Jerusalem seine Stimme lassen hören, daß Himmel und Erde beben wird. Aber der HERR wird seinem Volk eine Zuflucht sein und eine Feste den Kindern Israel.

Rusça:

И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима;содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.

Açıklama:
Arapça:

فتعرفون اني انا الرب الهكم ساكنا في صهيون جبل قدسي وتكون اورشليم مقدسة ولا يجتاز فيها الاعاجم في ما بعد

Türkçe:

"O zaman bileceksiniz ki,Siyonda, kutsal dağımda oturan Tanrınız RAB benim. Yeruşalim kutsal olacak;Yabancılar bir daha orayı ele geçiremeyecek.

İngilizce:

So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.

Fransızca:

Et vous saurez que JE SUIS l'Éternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus.

Almanca:

Und ihr sollt es erfahren, daß ich, der HERR, euer Gott, zu Zion auf meinem heiligen Berge wohne. Alsdann wird Jerusalem heilig sein und kein Fremder mehr durch sie wandeln.

Rusça:

Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.

Açıklama:
Arapça:

ويكون في ذلك اليوم ان الجبال تقطر عصيرا والتلال تفيض لبنا وجميع ينابيع يهوذا تفيض ماء ومن بيت الرب يخرج ينبوع ويسقي وادي السنط.

Türkçe:

"O gün dağlardanTatlı şarap damlayacak; Tepelerde süt,Yahuda derelerinde su akacak. RABbin Tapınağından çıkan bir pınarŞittim Vadisini sulayacak.

İngilizce:

And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.

Fransızca:

En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de l'Éternel et arrosera la vallée de Sittim.

Almanca:

Zur selbigen Zeit werden die Berge mit süßem Wein triefen und die Hügel mit Milch fließen, und alle Bäche in Juda werden voll Wassers gehen; und wird eine Quelle vom Hause des HERRN herausgehen, die wird den Strom Sittim wässern.

Rusça:

И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим.

Açıklama:
Arapça:

مصر تصير خرابا وادوم تصير قفرا خربا من اجل ظلمهم لبني يهوذا الذين سفكوا دما بريئا في ارضهم.

Türkçe:

"Ama Mısır viraneye,Edom ıssız çöle dönecek. Çünkü Yahudalıların ülkesine saldırıpSuçsuz insanların kanını döktüler.

İngilizce:

Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.

Fransızca:

L'Égypte deviendra une désolation; Édom sera réduit en un désert affreux, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.

Almanca:

Aber Ägypten soll wüst werden und Edom eine wüste Einöde um den Frevel, an den Kindern Judas begangen, daß sie unschuldig Blut in ihrem Lande vergossen haben.

Rusça:

Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью – за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их.

Açıklama:
Arapça:

ولكن يهوذا تسكن الى الابد واورشليم الى دور فدور.

Türkçe:

Oysa Yahuda sonsuza dek yaşayacak.Yeruşalim kuşaktan kuşağa sürecek.

İngilizce:

But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.

Fransızca:

Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d'âge en âge.

Almanca:

Aber Juda soll ewiglich bewohnet werden und Jerusalem für und für.

Rusça:

А Иуда будет жить вечно и Иерусалим – в роды родов.

Açıklama:
Arapça:

وابرّئ دمهم الذي لم ابرّئه والرب يسكن في صهيون

Türkçe:

Akan kanların öcünü alacağım,Suçluyu cezasız bırakmayacağım." Masoretik metin "Akan kanları cezasız bırakacağım". RAB Siyon'da oturur.

İngilizce:

For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.

Fransızca:

Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et l'Éternel habitera en Sion.

Almanca:

Und ich will ihr Blut nicht ungerächt lassen. Und der HERR wird wohnen zu Zion.

Rusça:

Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.

Açıklama:
Arapça:

اسمعوا هذا القول الذي تكلم به الرب عليكم يا بني اسرائيل على كل القبيلة التي اصعدتها من ارض مصر قائلا

Türkçe:

Ey İsrailliler, kulak verin RABbin size, Mısırdan çıkardığı halka söylediği şu sözlere:

İngilizce:

Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

Fransızca:

Écoutez la Parole, que l'Éternel a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte.

Almanca:

Höret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, nämlich mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführet habe, und sprach:

Rusça:

Слушайте слово сие, которое Господь изрек на вас, сыны Израилевы, на все племя, которое вывел Я из земли Египетской, говоря:

Açıklama:
Arapça:

اياكم فقط عرفت من جميع قبائل الارض لذلك اعاقبكم على جميع ذنوبكم

Türkçe:

"Yeryüzündeki bütün halklar arasından yalnız sizi tanıdım,Bu yüzden suçlarınızı karşılıksız bırakmayacağım."

İngilizce:

You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.

Fransızca:

Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.

Almanca:

Aus allen Geschlechtern auf Erden hab ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.

Rusça:

только вас признал Я из всех племен земли, потому и взыщу с вас за все беззаконияваши.

Açıklama:
Arapça:

هل يسير اثنان معا ان لم يتواعدا.

Türkçe:

İki kişi anlaşmadan birlikte yürür mü?

İngilizce:

Can two walk together, except they be agreed?

Fransızca:

Deux hommes marchent-ils ensemble, sans en être en accord?

Almanca:

Mögen auch zween miteinander wandeln, sie seien denn eins untereinander?

Rusça:

Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.