Bölüm 3

Arapça:

ولا اكلنا خبزا مجانا من احد بل كنا نشتغل بتعب وكد ليلا ونهارا لكي لا نثقل على احد منكم.

Türkçe:

Kimsenin ekmeğini karşılıksız yemedik. Herhangi birinize yük olmamak için uğraşıp didindik, gece gündüz çalıştık.

İngilizce:

Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

Fransızca:

Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.

Almanca:

haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären;

Rusça:

ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –

Açıklama:
Arapça:

ليس ان لا سلطان لنا بل لكي نعطيكم انفسنا قدوة حتى تتمثلوا بنا.

Türkçe:

Yardımlarınızı hak etmediğimiz için değil, izleyebileceğiniz bir örnek bırakmak için böyle yaptık.

İngilizce:

Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

Fransızca:

Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.

Almanca:

nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.

Rusça:

не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.

Açıklama:
Arapça:

فاننا ايضا حين كنا عندكم اوصيناكم بهذا انه ان كان احد لا يريد ان يشتغل فلا ياكل ايضا.

Türkçe:

Hatta sizinle birlikteyken şu buyruğu vermiştik: "Çalışmak istemeyen yemek de yemesin!"

İngilizce:

For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

Fransızca:

Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.

Almanca:

Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.

Rusça:

Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.

Açıklama:
Arapça:

لاننا نسمع ان قوما يسلكون بينكم بلا ترتيب لا يشتغلون شيئا بل هم فضوليون.

Türkçe:

Çünkü aranızda bazılarının boş gezdiğini duyuyoruz. Bunlar hiçbir iş yapmıyor, başkalarının işine karışıp duruyorlarmış.

İngilizce:

For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

Fransızca:

Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.

Almanca:

Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.

Rusça:

Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно,ничего не делают, а суетятся.

Açıklama:
Arapça:

فمثل هؤلاء نوصيهم ونعظهم بربنا يسوع المسيح ان يشتغلوا بهدوء ويأكلوا خبز انفسهم.

Türkçe:

Böylelerine Rab İsa Mesih adına yalvarıyor, şunu buyuruyoruz: Sakin bir şekilde çalışıp kendi kazançlarından yesinler.

İngilizce:

Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

Fransızca:

Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain.

Almanca:

Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.

Rusça:

Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.

Açıklama:
Arapça:

اما انتم ايها الاخوة فلا تفشلوا في عمل الخير.

Türkçe:

Sizlerse kardeşler, iyilik yapmaktan usanmayın.

İngilizce:

But ye, brethren, be not weary in well doing.

Fransızca:

Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.

Almanca:

Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!

Rusça:

Вы же, братия, не унывайте, делая добро.

Açıklama:
Arapça:

وان كان احد لا يطيع كلامنا بالرسالة فسموا هذا ولا تخالطوه لكي يخجل.

Türkçe:

Eğer bu mektuptaki sözlerimize uymayan olursa onu mimleyin. Yaptıklarından utanması için onunla ilişkinizi kesin.

İngilizce:

And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

Fransızca:

Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il enait du remords.

Almanca:

So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeichnet an durch einen Brief und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde.

Rusça:

Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.

Açıklama:
Arapça:

ولكن لا تحسبوه كعدو بل انذروه كأخ.

Türkçe:

Yine de onu düşman saymayın, bir kardeş olarak uyarın.

İngilizce:

Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

Fransızca:

Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

Almanca:

Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.

Rusça:

Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.

Açıklama:
Arapça:

ورب السلام نفسه يعطيكم السلام دائما من كل وجه. الرب مع جميعكم

Türkçe:

Esenlik kaynağı olan Rabbin kendisi size her zaman, her durumda esenlik versin. Rab hepinizle birlikte olsun.

İngilizce:

Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

Fransızca:

Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous!

Almanca:

Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!

Rusça:

Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!

Açıklama:
Arapça:

السلام بيدي انا بولس الذي هو علامة في كل رسالة. هكذا انا اكتب.

Türkçe:

Ben Pavlus bu selamı kendi elimle yazıyorum. Her mektubumun özel işaretidir bu; böyle yazarım.

İngilizce:

The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

Fransızca:

La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi.

Almanca:

Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.

Rusça:

Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.