سبحوا الرب لان الترنم لالهنا صالح لانه ملذ. التسبيح لائق.
RABbe övgüler sunun!Ne güzel, ne hoş Tanrımızı ilahilerle övmek!Ona övgü yaraşır.
Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car c’est une chose agréable, et la louange est une chose bienséante.
Lobet den HERRN; denn unsern Gott loben, das ist ein köstlich Ding; solch Lob ist lieblich und schön.
(146:1) Аллилуия. Хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо этосладостно, – хвала подобающая.
الرب يبني اورشليم. يجمع منفيي اسرائيل.
RAB yeniden kuruyor Yeruşalimi,Bir araya topluyor İsrailin sürgünlerini.
The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
Der HERR bauet Jerusalem und bringet zusammen die Verjagten in Israel.
(146:2) Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля.
يشفي المنكسري القلوب ويجبر كسرهم.
O kırık kalplileri iyileştirir,Yaralarını sarar.
He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.
Er heilet, die zerbrochenes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen.
(146:3) Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их;
يحصي عدد الكواكب. يدعو كلها باسماء.
Yıldızların sayısını belirler,Her birini adıyla çağırır.
He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
Er zählet die Sterne und nennet sie alle mit Namen.
(146:4) исчисляет количество звезд; всех их называет именами их.
عظيم هو ربنا وعظيم القوة. لفهمه لا احصاء.
Rabbimiz büyük ve çok güçlüdür,Sınırsızdır anlayışı.
Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
Unser HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regieret.
(146:5) Велик Господь наш и велика крепость Его , и разум Его неизмерим.
الرب يرفع الودعاء ويضع الاشرار الى الارض
RAB mazlumlara yardım eder,Kötüleri yere çalar.
The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Der HERR richtet auf die Elenden und stößet die Gottlosen zu Boden.
(146:6) Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли.
اجيبوا الرب بحمد. رنموا لالهنا بعود.
RABbe şükran ezgileri okuyun,Tanrımızı lirle, ilahilerle övün.
Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen,
(146:7) Пойте поочередно славословие Господу; пойте Богу нашему на гуслях.
الكاسي السموات سحابا المهيئ للارض مطرا المنبت الجبال عشبا
Odur gökleri bulutlarla kaplayan,Yeryüzüne yağmur sağlayan,Dağlarda ot bitiren.
Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
der den Himmel mit Wolken bedeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen läßt;
(146:8) Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли дождь, произращает на горах траву;
المعطي للبهائم طعامها لفراخ الغربان التي تصرخ.
O yiyecek sağlar hayvanlara,Bağrışan kuzgun yavrularına.
He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
(146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему .
لا يسر بقوة الخيل. لا يرضى بساقي الرجل.
Ne atın gücünden zevk alır,Ne de insanın yiğitliğinden hoşlanır.
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen.
(146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, –
Sayfalar
