
innehâ sâet müsteḳarrav vemüḳâmâ.
Arapça:
إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Türkçe:
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.
Diyanet Vakfı:
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
İngilizce:
Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in;
Fransızca:
Quels mauvais gîte et lieu de séjour !
Almanca:
Gewiß, sie (Dschahannam) ist schlimm als Niederlassung und als Aufenthaltsort."
Rusça:
Как скверны эта обитель и местопребывание!"
Açıklama:

velleẕîne iẕâ enfeḳû lem yüsrifû velem yaḳtürû vekâne beyne ẕâlike ḳavâmâ.
Arapça:
وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا
Türkçe:
Onlar harcama yaptıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu!
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Diyanet Vakfı:
(O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
İngilizce:
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
Fransızca:
Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu.
Almanca:
Auch diejenigen, wenn sie ausgeben, weder verschwenden noch geizen, sondern es ist dazwischen mittelmäßig.
Rusça:
Когда они делают пожертвования, то не расточительствуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.
Açıklama:
Sayfalar
