
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ hâẕihi-ttemâŝîlü-lletî entüm lehâ `âkifûn.
Arapça:
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
Türkçe:
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.
Diyanet Vakfı:
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
İngilizce:
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Fransızca:
Quand il dit à son père et à son peuple : "Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez ? ".
Almanca:
Als er seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Was sind diese Statuen, denen ihr Zuwendung erweist?"
Rusça:
Вот он сказал своему отцу и народу: "Что это за изваяния, которым вы предаетесь?"
Açıklama:
