Nuzul 2215

 
00:00

ḳâle elem eḳul leke inneke len testeṭî`a me`iye ṣabrâ.

Arapça:

۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

Türkçe:

Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"

Diyanet Vakfı:

(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

İngilizce:

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

Fransızca:

[L'autre] lui dit : "Ne t'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? "

Almanca:

Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?"

Rusça:

Он сказал: "Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?"

Açıklama:
Nuzul 2215 beslemesine abone olun.