Nuzul 1907

 
00:00

veleküm fîhâ cemâlün ḥîne türîḥûne veḥîne tesraḥûn.

Arapça:

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ

Türkçe:

Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.

Diyanet Vakfı:

Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.

İngilizce:

And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.

Fransızca:

Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage.

Almanca:

Und durch sie genießt ihr Schönheit, wenn ihr sie abends eintreibt und wenn ihr sie morgens austreibt.

Rusça:

Они украшают вас, когда вы пригоняете их обратно вечерами и выводите на пастбище по утрам.

Açıklama:
Nuzul 1907 beslemesine abone olun.