Nuzul 1854

iẕ deḫalû `aleyhi feḳâlû selâmâ. ḳâle innâ minküm vecilûn.

Türkçe:
Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
İngilizce:
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
Fransızca:
Quand ils entrèrent chez lui et dirent : "Salam" - Il dit : "Nous avons peur de vous".
Almanca:
Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Salam (sei mit dir)!" Er sagte: "Wir fürchten uns vor euch!"
Rusça:
Они вошли к нему и сказали: "Мир!" Он сказал: "Воистину, мы опасаемся вас".
Arapça:
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, "selam" demişler, İbrahim de onlara: "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Diyanet Vakfı:
Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Nuzul 1854 beslemesine abone olun.