
ḳâlû ercih veeḫâhü veersil fi-lmedâini ḥâşirîn.
Arapça:
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Türkçe:
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
Diyanet Vakfı:
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
İngilizce:
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
Fransızca:
Ils dirent : "Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,
Almanca:
Sie sagten: "Halte ihn mit seinem Bruder hin, und schicke in die Städte Boten,
Rusça:
Они сказали: "Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,
Açıklama:
