Arapça:
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
Çeviriyazı:
veente ḥillüm bihâẕe-lbeled.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ki sen bu beldede oturmaktasın.
Diyanet İşleri:
Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ki sen oturmadasın bu şehirde.
Şaban Piriş:
Sen de bu beldede bulunuyorsun.
Edip Yüksel:
Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Ali Bulaç:
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Suat Yıldırım:
Senin bu beldeye girişin hakkı için!
Ömer Nasuhi Bilmen:
90:1
Yaşar Nuri Öztürk:
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.
Bekir Sadak:
(8-9) Biz onun icin iki goz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
İbni Kesir:
Sen de bu beldede oturmuşsun.
Adem Uğur:
Ki sen bu beldedesin,
İskender Ali Mihr:
Ve sen, bu beldede ikâmet ediyorsun.
Celal Yıldırım:
Sen bu şehirde yerli olarak oturmuşsundur. (Bu şehir sana daha lâyık ve daha helâldir).
Tefhim ul Kuran:
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Fransızca:
et toi, tu es un résident dans cette cité -
İspanyolca:
en la que estás avecindado!
İtalyanca:
- e tu sei un abitante di questa contrada -
Almanca:
und du wohnst in dieser Stadt -
Çince:
你将在那里,不受羁束--
Hollandaca:
En gij, o profeet! houd verblijf in dit grondgebied;
Rusça:
Ты обитаешь в этом городе.
Somalice:
Ood Nabiyow daggantahay dhexdeeda.
Swahilice:
Nawe unaukaa Mji huu.
Uygurca:
(ئى مۇھەممەد!) بۇ شەھەردە (ئۇرۇش قىلىش) ساڭا ھالالدۇر
Japonca:
あなたはこの町の(居住権を持つ)住民である。
Arapça (Ürdün):
«وأنت» يا محمد «حِلٌ» حلال «بهذا البلد» بأن يحل لك فتقاتل فيه، وقد أنجز الله له هذا الوعد يوم الفتح، فالجملة اعتراض بين المقسم به وما عطف عليه.
Hintçe:
और तुम इसी शहर में तो रहते हो
Tayca:
และเจ้านั้นเป็นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้
İbranice:
ואתה שוכן בעיר הזאת
Hırvatça:
a ti si u ovom gradu oslobođen ograničenja,
Rumence:
Şi tu eşti locuitor al acestei cetăţi!
Transliteration:
Waanta hillun bihatha albaladi
Türkçe:
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.
Sahih International:
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
İngilizce:
And thou art a freeman of this City;-
Azerbaycanca:
Sənin yaşadığın (sənə halal olan) şəhərə;
Süleyman Ateş:
Ki sen bu şehire girmekte(burada yaşamakta)sın.
Diyanet Vakfı:
Ki sen bu beldedesin,
Erhan Aktaş:
Senin de içinde yaşadığın beldeye,
Kral Fahd:
Sen bu beldedesin, yemin ederim ki
Hasan Basri Çantay:
Sen bu beldeye halâl iken.
Muhammed Esed:
senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi,
Gültekin Onan:
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Ali Fikri Yavuz:
Sen (Ey Rasûlüm), ikamet ederken bu beldede
Portekizce:
- E tu és um dos habitantes desta metrópole -
İsveççe:
detta land där du är fri att bo -
Farsça:
در حالی که تو در آن جای داری
Kürtçe:
وە تۆ لەو شارەدا نیشتەجێی (کە ئازاردانی تۆی تێدا ڕەوا دراوە)
Özbekçe:
Сен муқим турган бу шаҳарла.
Malayca:
Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas),
Arnavutça:
pasi në të, ti je i lirë (o Muhammed), -
Bulgarca:
на теб [о, Мухаммад] този град ти беше позволен, -
Sırpça:
а ти си у овом граду ослобођен ограничења,
Çekçe:
- ty volně si žiješ v tomto městě -
Urduca:
اور حال یہ ہے کہ (اے نبیؐ) اِس شہر میں تم کو حلال کر لیا گیا ہے
Tacikçe:
Ва ту дар ин шаҳр ҳалол хоҳӣ шуд.
Tatarca:
Вә син, ий Мухәммәд г-м, ошбу Мәккә шәһәрен кәферләрдән сугышып алырга хәләлсең.
Endonezyaca:
dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini,
Amharca:
አንተ በዚህ አገር ሰፋሪ ስትኾን፡፡
Tamilce:
இன்னும், (நபியே!) நீர் இந்த நகரத்தில் (எதிரிகளைத் தண்டிப்பதற்கு) அனுமதிக்கப்பட்டு இருக்கிறீர்.
Korece:
그대는 이 도읍의 자유로운 거주인이라
Vietnamca:
Và Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) là một cư dân của vùng đất Al-Haram này.
Ayet Linkleri: