Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

90

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

6026

Sayfa No: 

594

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ

Çeviriyazı: 

vevâlidiv vemâ veled.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve and olsun baba ve çocuğuna.

Diyanet İşleri: 

Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve babaya ve oğula.

Şaban Piriş: 

Babaya ve doğan çocuğa da.

Edip Yüksel: 

Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.

Ali Bulaç: 

Babaya ve doğan-çocuğa da.

Suat Yıldırım: 

Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,

Bekir Sadak: 

90:8

İbni Kesir: 

Doğurana da, doğurduğuna da andolsun ki

Adem Uğur: 

Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,

İskender Ali Mihr: 

Ve babaya ve doğan çocuğa andolsun.

Celal Yıldırım: 

Babaya da, doğan çocuğuna da and olsun,

Tefhim ul Kuran: 

Babaya ve doğan çocuğa da.

Fransızca: 

Et par le père et ce qu'il engendre !

İspanyolca: 

¡Por todo padre y lo que ha engendrado!

İtalyanca: 

e per chi genera e per chi è generato.

Almanca: 

und bei dem Zeugenden und dem, was er gezeugt hat!

Çince: 

我以一个父亲和他所生的子孙盟誓,

Hollandaca: 

En bij den vader, en bij het kind;

Rusça: 

Клянусь родителем и тем, кого он породил!

Somalice: 

Iyo Nabi Aadam iyo carruurtiisa «Dadka».

Swahilice: 

Na naapa kwa mzazi na alicho kizaa.

Uygurca: 

ئادەم (ئەلەيھىسسالام) ۋە (ئۇنىڭ ياخشى) پەرزەنتلىرى بىلەن قەسەم قىلىمەن

Japonca: 

生む者と生まれる者にかけて(誓う)。

Arapça (Ürdün): 

«ووالد» أي آدم «وما ولد» أي ذريته وما بمعنى من.

Hintçe: 

और (तुम्हारे) बाप (आदम) और उसकी औलाद की क़सम

Tayca: 

และขอสาบานด้วยผู้บังเกิดและผู้ถือกำเนิด

İbranice: 

ובהורה ובצאצאיו

Hırvatça: 

i roditeljem i onim koga je rodio.

Rumence: 

Pe un tată şi pe ceea ce a odrăslit!

Transliteration: 

Wawalidin wama walada

Türkçe: 

Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,

Sahih International: 

And [by] the father and that which was born [of him],

İngilizce: 

And (the mystic ties of) parent and child;-

Azerbaycanca: 

And içirəm ataya və onun övladına (Adəmə və onun nəslinə, yaxud İbrahimə və oğlu İsmailə) ki,

Süleyman Ateş: 

Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,

Diyanet Vakfı: 

Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,

Erhan Aktaş: 

Ant olsun doğurana ve doğurduğuna!

Kral Fahd: 

babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

Babaya da, doğana da (yemîn ederim),

Muhammed Esed: 

ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:

Gültekin Onan: 

Babaya ve doğan çocuğa da.

Ali Fikri Yavuz: 

Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki,

Portekizce: 

pelo procriador e pelo que procria,

İsveççe: 

och Jag kallar människorna och deras avkomma!

Farsça: 

و سوگند به پدر و آنچه زاده است؛

Kürtçe: 

وە سوێند بە باوك (باوکە ئادەم) وئەوەی کە لێی کەوتۆتەوە

Özbekçe: 

Ва волид ва ундан тарқаган валадлар билан қасам.

Malayca: 

Demi manusia yang melahirkan zuriat, dan zuriat yang dilahirkannya;

Arnavutça: 

dhe (betohem) në ata që kanë lindur dhe lindën,

Bulgarca: 

и в родителя [Адам], и в неговото потомство!

Sırpça: 

и родитељем и оним кога је родио.

Çekçe: 

při otci a tom, co zplodil,

Urduca: 

اور قسم کھاتا ہوں باپ کی اور اس اولاد کی جو اس سے پیدا ہوئی

Tacikçe: 

Ва қасам ба падару фарзандони ӯ,

Tatarca: 

Вә Адәм г-м илә вә аның балалары илә ант итәмен.

Endonezyaca: 

dan demi bapak dan anaknya.

Amharca: 

በወላጂም በወለዳቸውም ሰዎች (በአዳምና በዘሮቹ ሁሉ እምላለሁ)፡፡

Tamilce: 

தந்தை மீதும், அவர் பெற்றெடுத்தவர்கள் மீதும் சத்தியமாக!

Korece: 

선조와 자손을 두고 맹세하사

Vietnamca: 

TA thề bởi người cha (của loài người – Adam) và con cháu Y sinh ra.