Arapça:
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
Çeviriyazı:
`alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Diyanet İşleri:
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.
Şaban Piriş:
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Edip Yüksel:
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Ali Bulaç:
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.
Suat Yıldırım:
İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
82:3
Yaşar Nuri Öztürk:
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
Bekir Sadak:
82:10
İbni Kesir:
Kişi neyi takdim edip neyi te´hir ettiğini bilir.
Adem Uğur:
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
İskender Ali Mihr:
(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.
Celal Yıldırım:
Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.
Tefhim ul Kuran:
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Fransızca:
toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard.
İspanyolca:
sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer.
İtalyanca:
ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato!
Almanca:
dann weiß bereits jede Seele, was sie vorlegte und aufschob.
Çince:
每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。
Hollandaca:
Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven.
Rusça:
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
Somalice:
Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay.
Swahilice:
Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma.
Uygurca:
ھەر ئادەم ئىلگىرى - كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ
Japonca:
それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。
Arapça (Ürdün):
«علمت نفس» أي كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة «ما قدمت» من الأعمال «و» ما «أَخَّرت» منها فلم تعمله.
Hintçe:
तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था
Tayca:
ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง
İbranice:
אז כל נפש תדע מה הקדימה ומה השאירה מאחור
Hırvatça:
svako će saznati šta je pripremio, a šta propustio.
Rumence:
fiece suflet va cunoaşte ceea ce a pus înainte, ceea ce a pus în urmă.
Transliteration:
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
Türkçe:
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
Sahih International:
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
İngilizce:
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
Azerbaycanca:
Hər kəs (dünyada) nə etdiyini və (özündən sonra) nə qoyub getdiyini (dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını) biləcəkdir!
Süleyman Ateş:
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Diyanet Vakfı:
İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Erhan Aktaş:
Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.
Kral Fahd:
insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Hasan Basri Çantay:
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
Muhammed Esed:
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Gültekin Onan:
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Ali Fikri Yavuz:
Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.
Portekizce:
Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer.
İsveççe:
[då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp.
Farsça:
هرکسی آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده و باز پس نهاده بداند.
Kürtçe:
ئەو کاتە ھەموو کەسێك دەزانێت کە چی لەپێشەوە ناردوەو(چیشی) دوا خستوە (بۆ خۆی)
Özbekçe:
Ҳар бир жон нимани тақдим қилдию, нимани таъхир қилди- билади.
Malayca:
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.
Arnavutça:
çdokush do të di për veprat që ka punuar dhe lëshimet (që ka bërë).
Bulgarca:
ще узнае всяка душа какво е направила преди и какво е оставила.
Sırpça:
свако ће да сазна шта је припремио, а шта пропустио.
Çekçe:
pak pozná duše každá, co učinila zavčas a co zmeškala.
Urduca:
اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا
Tacikçe:
ҳар кас медонад, чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бар ҷой гузоштааст.
Tatarca:
Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер.
Endonezyaca:
maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.
Amharca:
ማንኛይቱም ነፍስ ያስቀደመችውንና ያቆየችውን ታውቃለች፡፡
Tamilce:
(அந்நாளில்) ஒவ்வோர் ஆன்மாவும், அது முற்படுத்தியதையும், அது பிற்படுத்தியதையும் அறிந்து கொள்ளும். (-ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் தான் செய்த நன்மையையும் தீமையையும், அவ்வாறே தனக்கு பின்னர் வருவோர் தன்னை பின்பற்றும்படி வழிகாட்டிவிட்டு வந்த நல்ல காரியத்தை; அல்லது, தீய காரியத்தை அறிந்து கொள்ளும்.)
Korece:
그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라
Vietnamca:
(Lúc đó), mỗi linh hồn sẽ biết những gì nó đã gởi đi trước và những gì còn bỏ lại.
Ayet Linkleri: