Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

82

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

5834

Sayfa No: 

587

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

Çeviriyazı: 

`alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

Diyanet İşleri: 

İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.

Şaban Piriş: 

Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.

Edip Yüksel: 

Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.

Ali Bulaç: 

(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.

Suat Yıldırım: 

İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

82:3

Yaşar Nuri Öztürk: 

Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.

Bekir Sadak: 

82:10

İbni Kesir: 

Kişi neyi takdim edip neyi te´hir ettiğini bilir.

Adem Uğur: 

İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

İskender Ali Mihr: 

(Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.

Celal Yıldırım: 

Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.

Tefhim ul Kuran: 

(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

Fransızca: 

toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard.

İspanyolca: 

sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer.

İtalyanca: 

ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato!

Almanca: 

dann weiß bereits jede Seele, was sie vorlegte und aufschob.

Çince: 

每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。

Hollandaca: 

Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven.

Rusça: 

тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.

Somalice: 

Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay.

Swahilice: 

Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma.

Uygurca: 

ھەر ئادەم ئىلگىرى - كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ

Japonca: 

それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。

Arapça (Ürdün): 

«علمت نفس» أي كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة «ما قدمت» من الأعمال «و» ما «أَخَّرت» منها فلم تعمله.

Hintçe: 

तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था

Tayca: 

ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง

İbranice: 

אז כל נפש תדע מה הקדימה ומה השאירה מאחור

Hırvatça: 

svako će saznati šta je pripremio, a šta propustio.

Rumence: 

fiece suflet va cunoaşte ceea ce a pus înainte, ceea ce a pus în urmă.

Transliteration: 

AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat

Türkçe: 

Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.

Sahih International: 

A soul will [then] know what it has put forth and kept back.

İngilizce: 

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

Azerbaycanca: 

Hər kəs (dünyada) nə etdiyini və (özündən sonra) nə qoyub getdiyini (dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını) biləcəkdir!

Süleyman Ateş: 

Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.

Diyanet Vakfı: 

İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Erhan Aktaş: 

Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.

Kral Fahd: 

insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Hasan Basri Çantay: 

(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).

Muhammed Esed: 

her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.

Gültekin Onan: 

(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

Ali Fikri Yavuz: 

Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.

Portekizce: 

Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer.

İsveççe: 

[då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp.

Farsça: 

هرکسی آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده و باز پس نهاده بداند.

Kürtçe: 

ئەو کاتە ھەموو کەسێك دەزانێت کە چی لەپێشەوە ناردوەو(چیشی) دوا خستوە (بۆ خۆی)

Özbekçe: 

Ҳар бир жон нимани тақдим қилдию, нимани таъхир қилди- билади.

Malayca: 

(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.

Arnavutça: 

çdokush do të di për veprat që ka punuar dhe lëshimet (që ka bërë).

Bulgarca: 

ще узнае всяка душа какво е направила преди и какво е оставила.

Sırpça: 

свако ће да сазна шта је припремио, а шта пропустио.

Çekçe: 

pak pozná duše každá, co učinila zavčas a co zmeškala.

Urduca: 

اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا

Tacikçe: 

ҳар кас медонад, чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бар ҷой гузоштааст.

Tatarca: 

Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер.

Endonezyaca: 

maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.

Amharca: 

ማንኛይቱም ነፍስ ያስቀደመችውንና ያቆየችውን ታውቃለች፡፡

Tamilce: 

(அந்நாளில்) ஒவ்வோர் ஆன்மாவும், அது முற்படுத்தியதையும், அது பிற்படுத்தியதையும் அறிந்து கொள்ளும். (-ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் தான் செய்த நன்மையையும் தீமையையும், அவ்வாறே தனக்கு பின்னர் வருவோர் தன்னை பின்பற்றும்படி வழிகாட்டிவிட்டு வந்த நல்ல காரியத்தை; அல்லது, தீய காரியத்தை அறிந்து கொள்ளும்.)

Korece: 

그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라

Vietnamca: 

(Lúc đó), mỗi linh hồn sẽ biết những gì nó đã gởi đi trước và những gì còn bỏ lại.