Arapça:
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Çeviriyazı:
limen şâe minküm ey yesteḳîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
Diyanet İşleri:
Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
Şaban Piriş:
Sizden doğru yolu isteyenler için.
Edip Yüksel:
Sizden doğru davranmak isteyenler için...
Ali Bulaç:
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Suat Yıldırım:
Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
81:27
Yaşar Nuri Öztürk:
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Bekir Sadak:
Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.
İbni Kesir:
Sizden doğru olmak isteyenler için.
Adem Uğur:
Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
İskender Ali Mihr:
O, içinizden, istikamet üzere olmak (Allah´a yönelmek) isteyen kimse içindir.
Celal Yıldırım:
81:27
Tefhim ul Kuran:
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
Fransızca:
pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.
İspanyolca:
para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta.
İtalyanca:
per chi di voi voglia seguire la Retta Via.
Almanca:
für denjenigen von euch, der sich geradlinig verhalten will.
Çince:
对於你们中欲循规蹈矩者的教诲,
Hollandaca:
Voor dengene uwer, die geneigd is oprecht te wandelen.
Rusça:
тем из вас, кто желает следовать прямым путем.
Somalice:
Ruuxii doona inuu toosnaado (yuuna u yahay).
Swahilice:
Kwa yule miongoni mwenu anaye taka kwenda sawa.
Uygurca:
سىلەرنىڭ ئاراڭلاردىن (دىن بارىسىدا) راۋۇرۇس بولۇشنى خالايدىغانلارغا (قۇرئان) نەسىھەتتۇر
Japonca:
それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである。
Arapça (Ürdün):
«لمن شاء منكم» بدل من العالمين بإعادة الجار «أن يستقيم» باتباع الحق.
Hintçe:
(मगर) उसी के लिए जो तुममें सीधी राह चले
Tayca:
สำหรับบุคคลในหมู่พวกเจ้าที่ประสงค์อยู่ในทางอันเที่ยงตรง
İbranice:
לכל מי שמעוניין מכם ללכת בדרך הישרה
Hırvatça:
onome od vas koji hoće da je na pravom putu,
Rumence:
pentru aceia dintre voi care vor să calce drept.
Transliteration:
Liman shaa minkum an yastaqeema
Türkçe:
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
Sahih International:
For whoever wills among you to take a right course.
İngilizce:
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
Azerbaycanca:
Eləcə də sizdən doğru-düz (yolda) olmaq istəyənlər üçün.
Süleyman Ateş:
Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
Diyanet Vakfı:
Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
Erhan Aktaş:
Sizden doğru yoldan gitmek isteyenler için.
Kral Fahd:
Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için.
Hasan Basri Çantay:
81:27
Muhammed Esed:
doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
Gültekin Onan:
Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
Ali Fikri Yavuz:
İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
Portekizce:
Para quem de vós se quiser encaminhar.
İsveççe:
till dem av er som vill följa en rak väg.
Farsça:
برای هرکس از شما که بخواهد [در همه شؤون زندگی مادی و معنوی] راه مستقیم بپیماید
Kürtçe:
بۆ ئەو کەسانەی کە بیانەوێت بەڕێی ڕاستدا بڕۆن لە ئێوە
Özbekçe:
Сизлардан мустақим бўлишни хоҳловчилар учун.
Malayca:
Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul.
Arnavutça:
për ata nga ju që duan rrugën e vërtetë,
Bulgarca:
за всеки от вас, който желае да е на Правия път.
Sırpça:
ономе од вас који жели да је на правом путу,
Çekçe:
těm z vás, kdo přejí si po stezce přímé jíti.
Urduca:
تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہو
Tacikçe:
барои ҳар кас аз шумо, ки бихоҳад ба роҳи рост афтад.
Tatarca:
Сезләрдән туры юлга күнелергә теләге булган кешеләргә вәгазь һәм туры юлдыр.
Endonezyaca:
(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus.
Amharca:
ከናንተ ቀጥተኛ መኾንን ለሻ ሰው (መገሰጫ ነው)፡፡
Tamilce:
உங்களில் நேர்வழி நடக்க நாடியவருக்கு (அது அறிவுரையாகும். அவர் அதன் மூலம் நல்லறிவு பெறுவார்).
Korece:
너희 가운데 그 진리를 원하 는 자 그것을 따르도록 하려 함이 라
Vietnamca:
Đối với bất cứ ai trong các ngươi muốn đi trên con đường ngay thẳng.
Ayet Linkleri: