Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

81

Sûredeki Ayet No: 

11

Ayet No: 

5811

Sayfa No: 

586

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ

Çeviriyazı: 

veiẕe-ssemâü küşiṭat.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gök sıyrılıp açıldığında,

Diyanet İşleri: 

Gök yerinden oynatıldığı zaman;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve göğün perdesi kaldırılınca.

Şaban Piriş: 

Gök, sıyrılıp, ayrıldığı zaman.

Edip Yüksel: 

Gök yerinden oynatıldığı zaman,

Ali Bulaç: 

Gök, sıyrılıp-yüzüldüğü zaman

Suat Yıldırım: 

Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve gök giderildiği zaman.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,

Bekir Sadak: 

Kararmaya baslayan geceye and olsun

İbni Kesir: 

Gök yerinden oynatıldığı zaman

Adem Uğur: 

Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

İskender Ali Mihr: 

Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman.

Celal Yıldırım: 

Gök(teki cisimler) yörüngesinden kaydırılıp dürüldüğünde,

Tefhim ul Kuran: 

Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman

Fransızca: 

et le ciel écorché

İspanyolca: 

cuando el cielo sea desollado,

İtalyanca: 

e scorticato il cielo,

Almanca: 

und wenn der Himmel abgetragen wird,

Çince: 

当天皮被揭去的时候,

Hollandaca: 

En als de hemelen ter zijde gebracht zullen worden.

Rusça: 

когда небо будет сдернуто,

Somalice: 

Samadana la rujiyo.

Swahilice: 

Na mbingu itapo tanduliwa,

Uygurca: 

ئاسمان ئېچىپ تاشلانغان چاغدا،

Japonca: 

天が(則?)ぎ取られる時,

Arapça (Ürdün): 

«وإذا السماء كشطت» نزعت عن أماكنها كما ينزع الجلد عن الشاة.

Hintçe: 

और जिस वक्त आसमान का छिलका उतारा जाएगा

Tayca: 

และเมื่อชั้นฟ้าถูกเลิกออก

İbranice: 

וכאשר יפתחו השמיים

Hırvatça: 

i kada nebo bude uklonjeno,

Rumence: 

când cerul va fi dat la o parte,

Transliteration: 

Waitha alssamao kushitat

Türkçe: 

Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,

Sahih International: 

And when the sky is stripped away

İngilizce: 

When the world on High is unveiled;

Azerbaycanca: 

Göy (yerindən) qopardılacağı (və ya büküləcəyi) zaman;

Süleyman Ateş: 

Gök sıyrılıp açıldığı zaman,

Diyanet Vakfı: 

Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

Erhan Aktaş: 

Gök soyulduğu(1) zaman,

Kral Fahd: 

Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

Hasan Basri Çantay: 

Gök (yerinden) koparıldığı zaman,

Muhammed Esed: 

ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde,

Gültekin Onan: 

Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman,

Ali Fikri Yavuz: 

Gök yerinden söküldüğü zaman,

Portekizce: 

Quando o céu for desvendado,

İsveççe: 

och himlens [förhänge] dras ifrån,

Farsça: 

و هنگامی که آسمان را به شدت برکنند و برچینند

Kürtçe: 

وە دەمێك کە ئاسمان داماڵێنراو پێچرایەوە

Özbekçe: 

Ва, вақтики, осмон қўпорилса.

Malayca: 

Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya;

Arnavutça: 

dhe kur qielli zhvendoset,

Bulgarca: 

и когато небето бъде премахнато,

Sırpça: 

и када небо буде уклоњено,

Çekçe: 

a nebe bude staženo

Urduca: 

اور جب آسمان کا پردہ ہٹا دیا جائے گا

Tacikçe: 

ва чун осмон аз ҷои худ канда шавад'

Tatarca: 

Вә күк урыныннан китәрелсә.

Endonezyaca: 

dan apabila langit dilenyapkan,

Amharca: 

ሰማይም በተገሸለጠች ጊዜ፤

Tamilce: 

இன்னும், வானம் கழட்டப்பட்டு, பிடுங்கப்பட்டு, பிறகு சுருட்டப்படும்போது,

Korece: 

하늘이 그의 베일을 벗을 때

Vietnamca: 

Khi bầu trời bị lột trần trụi.