Arapça:
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Çeviriyazı:
veiẕe-ssemâü küşiṭat.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gök sıyrılıp açıldığında,
Diyanet İşleri:
Gök yerinden oynatıldığı zaman;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve göğün perdesi kaldırılınca.
Şaban Piriş:
Gök, sıyrılıp, ayrıldığı zaman.
Edip Yüksel:
Gök yerinden oynatıldığı zaman,
Ali Bulaç:
Gök, sıyrılıp-yüzüldüğü zaman
Suat Yıldırım:
Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve gök giderildiği zaman.
Yaşar Nuri Öztürk:
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,
Bekir Sadak:
Kararmaya baslayan geceye and olsun
İbni Kesir:
Gök yerinden oynatıldığı zaman
Adem Uğur:
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
İskender Ali Mihr:
Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman.
Celal Yıldırım:
Gök(teki cisimler) yörüngesinden kaydırılıp dürüldüğünde,
Tefhim ul Kuran:
Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman
Fransızca:
et le ciel écorché
İspanyolca:
cuando el cielo sea desollado,
İtalyanca:
e scorticato il cielo,
Almanca:
und wenn der Himmel abgetragen wird,
Çince:
当天皮被揭去的时候,
Hollandaca:
En als de hemelen ter zijde gebracht zullen worden.
Rusça:
когда небо будет сдернуто,
Somalice:
Samadana la rujiyo.
Swahilice:
Na mbingu itapo tanduliwa,
Uygurca:
ئاسمان ئېچىپ تاشلانغان چاغدا،
Japonca:
天が(則?)ぎ取られる時,
Arapça (Ürdün):
«وإذا السماء كشطت» نزعت عن أماكنها كما ينزع الجلد عن الشاة.
Hintçe:
और जिस वक्त आसमान का छिलका उतारा जाएगा
Tayca:
และเมื่อชั้นฟ้าถูกเลิกออก
İbranice:
וכאשר יפתחו השמיים
Hırvatça:
i kada nebo bude uklonjeno,
Rumence:
când cerul va fi dat la o parte,
Transliteration:
Waitha alssamao kushitat
Türkçe:
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,
Sahih International:
And when the sky is stripped away
İngilizce:
When the world on High is unveiled;
Azerbaycanca:
Göy (yerindən) qopardılacağı (və ya büküləcəyi) zaman;
Süleyman Ateş:
Gök sıyrılıp açıldığı zaman,
Diyanet Vakfı:
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Erhan Aktaş:
Gök soyulduğu(1) zaman,
Kral Fahd:
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Hasan Basri Çantay:
Gök (yerinden) koparıldığı zaman,
Muhammed Esed:
ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde,
Gültekin Onan:
Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz:
Gök yerinden söküldüğü zaman,
Portekizce:
Quando o céu for desvendado,
İsveççe:
och himlens [förhänge] dras ifrån,
Farsça:
و هنگامی که آسمان را به شدت برکنند و برچینند
Kürtçe:
وە دەمێك کە ئاسمان داماڵێنراو پێچرایەوە
Özbekçe:
Ва, вақтики, осмон қўпорилса.
Malayca:
Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya;
Arnavutça:
dhe kur qielli zhvendoset,
Bulgarca:
и когато небето бъде премахнато,
Sırpça:
и када небо буде уклоњено,
Çekçe:
a nebe bude staženo
Urduca:
اور جب آسمان کا پردہ ہٹا دیا جائے گا
Tacikçe:
ва чун осмон аз ҷои худ канда шавад'
Tatarca:
Вә күк урыныннан китәрелсә.
Endonezyaca:
dan apabila langit dilenyapkan,
Amharca:
ሰማይም በተገሸለጠች ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், வானம் கழட்டப்பட்டு, பிடுங்கப்பட்டு, பிறகு சுருட்டப்படும்போது,
Korece:
하늘이 그의 베일을 벗을 때
Vietnamca:
Khi bầu trời bị lột trần trụi.
Ayet Linkleri: