Arapça:
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Çeviriyazı:
veiẕe-lcibâlü süyyirat.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Dağlar yürütüldüğünde,
Diyanet İşleri:
Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve dağlar yürütülünce.
Şaban Piriş:
Dağlar yürütüldüğü zaman.
Edip Yüksel:
Dağlar yürütüldüğü zaman,
Ali Bulaç:
Dağlar, yürütüldüğü zaman,
Suat Yıldırım:
Dağlar yürütüldüğü zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dağlar yürütüldüğü zaman.
Yaşar Nuri Öztürk:
Dağlar yürütüldüğünde,
Bekir Sadak:
81:8
İbni Kesir:
Dağlar yürütüldüğü zaman
Adem Uğur:
Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde,
İskender Ali Mihr:
Ve dağlar yürütüldüğü zaman.
Celal Yıldırım:
Dağlar yerinden oynatılıp yürütüldüğünde,
Tefhim ul Kuran:
Dağlar, yürütüldüğü zaman,
Fransızca:
et les montagnes mises en marche,
İspanyolca:
cuando las montañas sean puestas en marcha,
İtalyanca:
e messe in marcia le montagne,
Almanca:
und wenn die Berge vergangen werden,
Çince:
当山峦崩溃的时候,
Hollandaca:
Als de bergen in beweging gebracht zullen worden.
Rusça:
когда горы сдвинутся с мест,
Somalice:
Buurahana la kexeeyo (La rujiyo).
Swahilice:
Na milima ikaondolewa,
Uygurca:
تاغلار گۇمران بولغان چاغدا،
Japonca:
山々が散る時,
Arapça (Ürdün):
«وإذا الجبال سيِّرت» ذهب بها عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثا.
Hintçe:
और जब पहाड़ चलाए जाएंगें
Tayca:
และเมื่อบรรดาภูเขาถูกเคลื่อนย้าย
İbranice:
וההרים יעקרו ממקומם
Hırvatça:
i kada planine budu pokrenute i smrvljene
Rumence:
când munţii vor fi puşi în mişcare,
Transliteration:
Waitha aljibalu suyyirat
Türkçe:
Dağlar yürütüldüğünde,
Sahih International:
And when the mountains are removed
İngilizce:
When the mountains vanish (like a mirage);
Azerbaycanca:
Dağlar yerindən qopardılacağı (toz kimi havada uçacağı) zaman;
Süleyman Ateş:
Dağlar yürütüldüğü zaman,
Diyanet Vakfı:
Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde,
Erhan Aktaş:
Dağlar yürütüldüğü zaman,
Kral Fahd:
Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde,
Hasan Basri Çantay:
Dağlar (yer yüzünden koparılıb) yürütüldüğü zaman,
Muhammed Esed:
dağlar kaybolup gittiğinde,
Gültekin Onan:
Dağlar, yürütüldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz:
Dağlar yürütüldüğü (toz duman olduğu) zaman,
Portekizce:
Quando as montanhas estiverem dispersas,
İsveççe:
och bergen sätts i rörelse,
Farsça:
و هنگامی که کوه ها را به حرکت آرند و از جا برکنند
Kürtçe:
وە کاتێك کە کێوەکان خرانەڕێ (واتە لە شوێنی خۆیان خزێندران)
Özbekçe:
Ва, вақтики, тоғлар сайр қилдирилса.
Malayca:
Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu);
Arnavutça:
dhe kur malet të lëvizin,
Bulgarca:
и когато планините бъдат раздвижени,
Sırpça:
и када планине буду покренуте и смрвљене
Çekçe:
až hory se z místa pohnou,
Urduca:
اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے
Tacikçe:
ва чун кӯҳҳо аз ҷои худ беҷо бишаванд
Tatarca:
Вә таулар урыннарыннан кузгалсалар.
Endonezyaca:
dan apabila gunung-gunung dihancurkan,
Amharca:
ተራራዎችም በተነዱ ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், மலைகள் அகற்றப்படும்போது,
Korece:
산들이 신기루처럼 사라지고
Vietnamca:
Khi những ngọn núi bị dời đi mất dạng.
Ayet Linkleri: