Arapça:
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
Çeviriyazı:
vessâbiḥâti sebḥâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Diyanet İşleri:
Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve yüze yüze gidenlere.
Şaban Piriş:
(Gökyüzünde) Yüzdükçe yüzenlere…
Edip Yüksel:
Yüzüp akanlara,
Ali Bulaç:
Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Suat Yıldırım:
Yüzüp yüzüp gidenler,
Ömer Nasuhi Bilmen:
(3-4) Ve sür´atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,
Bekir Sadak:
Insanlarin gozleri yere doner.
İbni Kesir:
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Adem Uğur:
Yüzdükçe yüzenlere,
İskender Ali Mihr:
Yüzdükçe yüzenlere (akarak gidenlere) andolsun.
Celal Yıldırım:
Yüzdükçe yüzenlere,
Tefhim ul Kuran:
Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Fransızca:
Et par ceux qui voguent librement,
İspanyolca:
¡Por los que nadan libremente!
İtalyanca:
Per i nuotanti leggeri!
Almanca:
Bei den schwebend Schwebenden,
Çince:
奔驰的,
Hollandaca:
Bij hen, die al zwemmende, met de bevelen van God (door de lucht) voortglijden;
Rusça:
плывущими плавно,
Somalice:
Iyo Malaa'igta Hawada Dabbaalata (si amar fulin).
Swahilice:
Na wanao ogelea,
Uygurca:
(اﷲ نىڭ ئەمرىنى ئاسماندىن) تېز ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
Japonca:
泳ぐように(慈悲の使いに)滑走するものにおいて,
Arapça (Ürdün):
«والسابحات سبحا» الملائكة تسبح من السماء بأمره تعالى، أي تنزل.
Hintçe:
और उनकी क़सम जो (मोमिनीन की जान) आसानी से खोल देते हैं
Tayca:
ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ที่แหวกว่ายในท้องนภากาศ
İbranice:
ושממהרים למה שהצטוו
Hırvatça:
i onih koji plove brzo
Rumence:
Pe cei ce înalţă cu uşurinţă!
Transliteration:
Waalssabihati sabhan
Türkçe:
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,
Sahih International:
And [by] those who glide [as if] swimming
İngilizce:
And by those who glide along (on errands of mercy),
Azerbaycanca:
And olsun sür’ətlə üzənlərə;
Süleyman Ateş:
Yüzüp gidenlere,
Diyanet Vakfı:
Yüzdükçe yüzenlere,
Erhan Aktaş:
Ant olsun yüzdükçe yüzenlere.
Kral Fahd:
yüzdükçe yüzenlere , andolsun;
Hasan Basri Çantay:
andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,
Muhammed Esed:
ve (uzayda) sakin sakin yüzen,
Gültekin Onan:
Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Ali Fikri Yavuz:
(Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere,
Portekizce:
Pelos que gravitam serenamente;
İsveççe:
som svävar med lätthet [genom rymden],
Farsça:
و سوگند به فرشتگانی که [برای اجرای فرمان های حق] به سرعت نازل می شوند،
Kürtçe:
وە سوێند بەو فریشتانەی کە خێرا فەرمانی خوا جێ بەجێ دەکەن
Özbekçe:
Сузиб юрувчи (фаришта)лар билан қасам.
Malayca:
Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;
Arnavutça:
dhe në ata (engjëj) që notojnë në hapësirë (në mes Tokës e qiellit),
Bulgarca:
и в спускащите се бързо,
Sırpça:
и анђела који се крећући плове
Çekçe:
při plavně se nesoucích,
Urduca:
اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں
Tacikçe:
ва савганд ба фариштагоне, ки шиноваранд
Tatarca:
Дәхи җир белән кук арасында тизлек белән йөрүче фәрештәләр илә,
Endonezyaca:
dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,
Amharca:
መዋኘትም ዋኚዎች በኾኑት፤
Tamilce:
நீந்துவோர் மீது சத்தியமாக!
Korece:
계시를 전달하는 천사를 두고 맹세하며
Vietnamca:
Thề bởi các Thiên Thần lướt đi như bơi (từ trên trời xuống đất theo lệnh của Allah).
Ayet Linkleri: