Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

79

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

5715

Sayfa No: 

583

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا

Çeviriyazı: 

vessâbiḥâti sebḥâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yüzüp yüzüp gidenlere,

Diyanet İşleri: 

Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve yüze yüze gidenlere.

Şaban Piriş: 

(Gökyüzünde) Yüzdükçe yüzenlere…

Edip Yüksel: 

Yüzüp akanlara,

Ali Bulaç: 

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

Suat Yıldırım: 

Yüzüp yüzüp gidenler,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(3-4) Ve sür´atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,

Bekir Sadak: 

Insanlarin gozleri yere doner.

İbni Kesir: 

Yüzüp yüzüp gidenlere,

Adem Uğur: 

Yüzdükçe yüzenlere,

İskender Ali Mihr: 

Yüzdükçe yüzenlere (akarak gidenlere) andolsun.

Celal Yıldırım: 

Yüzdükçe yüzenlere,

Tefhim ul Kuran: 

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

Fransızca: 

Et par ceux qui voguent librement,

İspanyolca: 

¡Por los que nadan libremente!

İtalyanca: 

Per i nuotanti leggeri!

Almanca: 

Bei den schwebend Schwebenden,

Çince: 

奔驰的,

Hollandaca: 

Bij hen, die al zwemmende, met de bevelen van God (door de lucht) voortglijden;

Rusça: 

плывущими плавно,

Somalice: 

Iyo Malaa'igta Hawada Dabbaalata (si amar fulin).

Swahilice: 

Na wanao ogelea,

Uygurca: 

(اﷲ نىڭ ئەمرىنى ئاسماندىن) تېز ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

Japonca: 

泳ぐように(慈悲の使いに)滑走するものにおいて,

Arapça (Ürdün): 

«والسابحات سبحا» الملائكة تسبح من السماء بأمره تعالى، أي تنزل.

Hintçe: 

और उनकी क़सम जो (मोमिनीन की जान) आसानी से खोल देते हैं

Tayca: 

ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ที่แหวกว่ายในท้องนภากาศ

İbranice: 

ושממהרים למה שהצטוו

Hırvatça: 

i onih koji plove brzo

Rumence: 

Pe cei ce înalţă cu uşurinţă!

Transliteration: 

Waalssabihati sabhan

Türkçe: 

Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,

Sahih International: 

And [by] those who glide [as if] swimming

İngilizce: 

And by those who glide along (on errands of mercy),

Azerbaycanca: 

And olsun sür’ətlə üzənlərə;

Süleyman Ateş: 

Yüzüp gidenlere,

Diyanet Vakfı: 

Yüzdükçe yüzenlere,

Erhan Aktaş: 

Ant olsun yüzdükçe yüzenlere.

Kral Fahd: 

yüzdükçe yüzenlere , andolsun;

Hasan Basri Çantay: 

andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,

Muhammed Esed: 

ve (uzayda) sakin sakin yüzen,

Gültekin Onan: 

Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

Ali Fikri Yavuz: 

(Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere,

Portekizce: 

Pelos que gravitam serenamente;

İsveççe: 

som svävar med lätthet [genom rymden],

Farsça: 

و سوگند به فرشتگانی که [برای اجرای فرمان های حق] به سرعت نازل می شوند،

Kürtçe: 

وە سوێند بەو فریشتانەی کە خێرا فەرمانی خوا جێ بەجێ دەکەن

Özbekçe: 

Сузиб юрувчи (фаришта)лар билан қасам.

Malayca: 

Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;

Arnavutça: 

dhe në ata (engjëj) që notojnë në hapësirë (në mes Tokës e qiellit),

Bulgarca: 

и в спускащите се бързо,

Sırpça: 

и анђела који се крећући плове

Çekçe: 

při plavně se nesoucích,

Urduca: 

اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں

Tacikçe: 

ва савганд ба фариштагоне, ки шиноваранд

Tatarca: 

Дәхи җир белән кук арасында тизлек белән йөрүче фәрештәләр илә,

Endonezyaca: 

dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,

Amharca: 

መዋኘትም ዋኚዎች በኾኑት፤

Tamilce: 

நீந்துவோர் மீது சத்தியமாக!

Korece: 

계시를 전달하는 천사를 두고 맹세하며

Vietnamca: 

Thề bởi các Thiên Thần lướt đi như bơi (từ trên trời xuống đất theo lệnh của Allah).