Arapça:
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Çeviriyazı:
veinne leke leecran gayra memnûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.
Diyanet İşleri:
Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükafat var.
Şaban Piriş:
Senin için tükenmez bir ecir vardır.
Edip Yüksel:
Senin için kesintisiz bir ödül vardır.
Ali Bulaç:
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Suat Yıldırım:
Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! [11,108; 95,6; 41,8]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Senin için kesintisiz bir ödül var.
Bekir Sadak:
(Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler
İbni Kesir:
Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.
Adem Uğur:
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır.
Tefhim ul Kuran:
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Fransızca:
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
İspanyolca:
Tendrás, ciertamente, una recompensa ininterrumpida.
İtalyanca:
e in verità ci sarà per te infinita ricompensa,
Almanca:
Und gewiß, für dich ist doch eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt.
Çince:
你必得享受不断的报酬。
Hollandaca:
Waarlijk, er is u eene eeuwige belooning gereed gemaakt;
Rusça:
Воистину, награда твоя неиссякаема.
Somalice:
Waxaana kuu sugnaaday Ajri aan go'ayn.
Swahilice:
Na kwa hakika wewe una malipo yasiyo katika.
Uygurca:
مۇقەررەركى، سەن ئەلۋەتتە ئۆكسىمەس ساۋابقا ئېرىشىسەن
Japonca:
いや,本当にあなたには,尽きない報奨があろう。
Arapça (Ürdün):
«وإن لك لأجرا غير ممنون» مقطوع.
Hintçe:
और तुम्हारे वास्ते यक़ीनन वह अज्र है जो कभी ख़त्म ही न होगा
Tayca:
และแท้จริงสำหรับเจ้านั้นมีรางวัลอย่างมิขาดสาย
İbranice:
ואכן אתה ראוי לגמול אינסופי
Hırvatça:
ti ćeš, sigurno, nagradu nepresušnu imati.
Rumence:
O răsplată necurmată vei avea!
Transliteration:
Wainna laka laajran ghayra mamnoonin
Türkçe:
Senin için kesintisiz bir ödül var.
Sahih International:
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
İngilizce:
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
Azerbaycanca:
Və həqiqətən, səni minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
Süleyman Ateş:
Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.
Diyanet Vakfı:
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükafat vardır.
Erhan Aktaş:
Senin için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Kral Fahd:
Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hasan Basri Çantay:
Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Muhammed Esed:
Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;
Gültekin Onan:
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz:
Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...
Portekizce:
Em verdade, ser-te-á reservada uma infalível recompensa.
İsveççe:
Helt visst kommer din belöning att vara i evighet.
Farsça:
و بی تردید برای تو پاداشی دایم و همیشگی است؛
Kürtçe:
وە بێگومان پاداشتی نەبڕانەوە ھەیە بۆ تۆ
Özbekçe:
Ва албатта, сенга миннат қилинмайдиган ажр бордур.
Malayca:
Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus- putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam);
Arnavutça:
ti, me të vërtetë, do të jesh përherë i shpërblyer
Bulgarca:
За теб има несекваща награда.
Sırpça:
ти ћеш, сигурно, да имаш непрестану награду.
Çekçe:
A věru tě očekává odměna neupomínaná,
Urduca:
اور یقیناً تمہارے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں
Tacikçe:
ва турост мукофоте бепоён
Tatarca:
Сиңа, әлбәттә, һич киселми торган әҗер вә нигъмәт бардыр.
Endonezyaca:
Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.
Amharca:
ላንተም (ከጌታህ) የማይቋረጥ ዋጋ በእርግጥ አልለህ፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக உமக்கு முடிவில்லாத நற்கூலி உண்டு.
Korece:
진실로 그대에게는 한없는 보상이 주어지리라
Vietnamca:
Quả thật, Ngươi chắc chắn sẽ có được một phần thưởng vô tận.
Ayet Linkleri: