Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

75

Ayet No: 

5054

Sayfa No: 

536

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ

Çeviriyazı: 

felâ uḳsimü bimevâḳi`i-nnücûm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim.

Diyanet İşleri: 

Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun yıldızların yerlerine.

Şaban Piriş: 

Yıldızların yerlerine yemin ederim ki!

Edip Yüksel: 

Yıldızların yerlerine yemin ederim.

Ali Bulaç: 

Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

Suat Yıldırım: 

Hayır! Vakit vakit inen Kur'ân’a yemin ederim ki,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.

Bekir Sadak: 

Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?

İbni Kesir: 

Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim

Adem Uğur: 

Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,

İskender Ali Mihr: 

Artık hayır! Yıldızların mevkilerine yemin ederim.

Celal Yıldırım: 

(75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur´ân´ın (iniş) mevki´lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.

Tefhim ul Kuran: 

Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

Fransızca: 

Non ! ... Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).

İspanyolca: 

¡Pues no! ¡Juro por el ocaso de las estrellas!

İtalyanca: 

Lo giuro per il declino delle stelle

Almanca: 

Also schwöre ICH bei den Phasen der Sterne,

Çince: 

我必以星宿的没落处盟誓,

Hollandaca: 

Ik zweer echter, bij het ondergaan der sterren.

Rusça: 

Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!

Somalice: 

(Eebe wuxuu yidhi) Waxaan ku dhaartay halkay Xiddiguhu ku dhacaan (ku qarsoomaan).

Swahilice: 

Basi naapa kwa maanguko ya nyota,

Uygurca: 

يۇلتۇزلارنىڭ جايلىرى بىلەن قەسەم قىلىمەن قىلىمەن

Japonca: 

わたしは,沈んでゆく星にかけて誓う。

Arapça (Ürdün): 

«فلا أقسم» لا زائدة «بمواقع النجوم» بمساقطها لغروبها.

Hintçe: 

तो मैं तारों के मनाज़िल की क़सम खाता हूँ

Tayca: 

ข้า (อัลลอฮ.) ขอสาบานด้วยตำแหน่งต่าง ๆ ของดวงดาว

İbranice: 

אני נשבע בשקיעת הכוכבים

Hırvatça: 

I kunem se mjestima postepenog spuštanja Kur'ana,

Rumence: 

Nu!... Jur pe asfinţitul stelelor!

Transliteration: 

Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi

Türkçe: 

İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.

Sahih International: 

Then I swear by the setting of the stars,

İngilizce: 

Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-

Azerbaycanca: 

Ulduzların (bürclərdəki) mənzillərinə (yaxud doğub-batdığı yerlərə) and olsun ki –

Süleyman Ateş: 

Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,

Diyanet Vakfı: 

Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,

Erhan Aktaş: 

Hayır, yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;

Kral Fahd: 

Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

Hayır (hakıykatler kâfirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.

Muhammed Esed: 

Hayır, (bu Kuran´ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım,

Gültekin Onan: 

Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

Ali Fikri Yavuz: 

Peyderpey inen Kur’an’a yemin ederim,

Portekizce: 

Juro, portanto, pela posição dos astros,

İsveççe: 

JAG KALLAR de stegvis uppenbarade avsnitten av Koranen att vittna -

Farsça: 

پس به جایگاه ستارگان سوگند می خورم،

Kürtçe: 

جا سوێند بێت بەشوێنی (ھەڵھاتن وئاوابوونی) ئەستێرەکان

Özbekçe: 

Юлдузларнинг манзиллари билан қасам ичаман. («Жойлари» деганимиз - унинг ўрнашган, чиқиш ва ботиш жойлари - буржларидир.)

Malayca: 

Maka Aku bersumpah: Demi tempat-tempat dan masa-masa turunnya bahagian-bahagian Al-Quran, -

Arnavutça: 

Dhe, betohu në çastin e perëndimit të yjeve,

Bulgarca: 

Но не, кълна се в залезите на звездите -

Sırpça: 

И кунем се положајима звезда

Çekçe: 

Hle, přísahám při hvězd západech,

Urduca: 

پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں تاروں کے مواقع کی

Tacikçe: 

Пас савганд ба ғурубгоҳи ситорагон!

Tatarca: 

Йолдызларның иңгән яки баеган вакытлары илә ант итәмен.

Endonezyaca: 

Maka Aku bersumpah dengan masa turunnya bagian-bagian Al-Quran.

Amharca: 

በከዋክብትም መጥለቂያዎች እምላለሁ፡፡

Tamilce: 

ஆக, (தெற்கு திசையில்) நட்சத்திரங்கள் விழுகின்ற (-மறைகின்ற) இடங்கள் மீது நான் சத்தியம் செய்கிறேன்.

Korece: 

실로 지는 별들을 두고 맹 세하나니

Vietnamca: 

TA thề bởi vị trí và địa điểm của các vì sao.