Arapça:
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
Çeviriyazı:
feyevmeiẕil lâ yüs'elü `an ẕembihî insüv velâ cânn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.
Diyanet İşleri:
O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz.
Şaban Piriş:
O gün hiç bir insana ve cine günahı sorulmaz.
Edip Yüksel:
O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.
Ali Bulaç:
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Suat Yıldırım:
Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
Bekir Sadak:
Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?*
İbni Kesir:
İşte o gün
Adem Uğur:
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
İskender Ali Mihr:
Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz.
Celal Yıldırım:
O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz.
Tefhim ul Kuran:
İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.
Fransızca:
Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.
İspanyolca:
ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado.
İtalyanca:
In quel Giorno né gli uomini né i dèmoni saranno interrogati sui loro peccati.
Almanca:
Also an diesem Tag wird nach seiner Verfehlung weder ein Mensch noch ein Dschinn befragt.
Çince:
在那日,任何人和精灵都不因罪过而受审问。
Hollandaca:
Op dien dag zal mensch noch genius nopens zijne zonde worden ondervraagd.
Rusça:
В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.
Somalice:
Maalintaas Ruux la warsan dambigiisa Insi iyo Jinniba ma jiro.
Swahilice:
Siku hiyo hataulizwa dhambi zake mtu wala jini.
Uygurca:
بۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسان ۋە جىن ئۆزىنىڭ گۇناھىدىن سورالمايدۇ (يەنى گۇناھلىرىنىڭ ئالاھىدە ئالامىتى بولغانلىقتىن مۇنداق سوراشقا ھاجەت بولمايدۇ
Japonca:
その日人間もジンも,その罪に就いてわざわざ問われることはないであろう。
Arapça (Ürdün):
«فيومئذ لا يُسأل عن ذنبه إنس ولا جان» عن ذنبه ويُسألون في وقت آخر (فوربك لنسألنَّهم أجمعين) والجان هنا وفيما سيأتي بمعنى الجن والإنس فيهما بمعنى الإنسي.
Hintçe:
तो उस दिन न तो किसी इन्सान से उसके गुनाह के बारे में पूछा जाएगा न किसी जिन से
Tayca:
แล้วในวันนั้น มนุษย์และญินจะไม่ถูกถามถึงความผิดของเขา
İbranice:
ביום ההוא לא יישאל על חטאו לא בן אנוש ולא שד
Hırvatça:
Taj dan ljudi i džini za grijehe svoje neće biti pitani,
Rumence:
În ziua aceea, nici om, nici ginn nu vor fi întrebaţi de păcatele lor.
Transliteration:
Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Türkçe:
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
Sahih International:
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
İngilizce:
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Azerbaycanca:
O gün nə bir insan, nə də bir cin günahı barəsində sorğu-sual olunmayacaqdır! (Yol ancaq Cəhənnəmdir!)
Süleyman Ateş:
O gün ne insana, ne de cin'e günahından sorulur.
Diyanet Vakfı:
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
Erhan Aktaş:
İşte O Gün(1), ins(2) ve cine(2) suçları sorulmaz.
Kral Fahd:
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
Hasan Basri Çantay:
İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak.
Muhammed Esed:
O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.
Gültekin Onan:
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Ali Fikri Yavuz:
(Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.)
Portekizce:
Nesse dia, nenhum homem ou gênio será inquirido por seu pecado.
İsveççe:
Då skall ingen fråga ställas till vare sig människor eller osynliga väsen om [deras] synder.
Farsça:
پس در آن روز [به علت سرعت فوق العاده حسابرسی و روشن بودن همه امور] هیچ انس و جنّی را از گناهش نپرسند.
Kürtçe:
ئەمجا لەو ڕۆژەدا پرسیار ناکرێت لەتاوانی ھیچ ئادەمی وجنۆکەیەك (چونکە ھەموو کەس لەو ڕۆژەدا بە ڕوویدا دەناسرێتەوە کە تاوانبارە یان چاکەکار)
Özbekçe:
Бас, у кунда инс ҳам, жин ҳам гуноҳидан сўралмас. (Қиёмат бошлангандан инсдан ҳам, жиндан ҳам гуноҳ қилган-қилмагани ҳақида сўраб ўтирилмайди. Чунки ҳамманинг башарасидан, ҳолатидан унинг ким эканлиги билиниб туради.)
Malayca:
Pada masa itu tiada sesiapapun, sama ada manusia atau jin, yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);
Arnavutça:
atë Ditë njerëzit dhe xhindët nuk do të pyetën për mëkatet e tyre, -
Bulgarca:
В този Ден не ще бъде питан за греха му нито човек, нито джин.
Sırpça:
Тог дана људи и духови за своје грехе неће да буду питани
Çekçe:
v ten den lidé ani džinové na viny své tázáni nebudou.
Urduca:
اُس روز کسی انسان اور کسی جن سے اُس کا گناہ پوچھنے کی ضرورت نہ ہوگی
Tacikçe:
Пас дар он рӯз аз гуноҳи ҳеҷ ҷинневу одамие напурсанд.
Tatarca:
Хисаб көнендә кеше дә, җен дә гөнаһыннан соралмас, чөнки гамәл дәфтәренә язылган, булыр.
Endonezyaca:
Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.
Amharca:
በዚያም ቀን ሰውም ጃንም ከኃጢኣቱ ገና አይጠየቅም፡፡
Tamilce:
ஆக, அந்நாளில் மனிதர்களோ ஜின்களோ தத்தமது குற்றங்களைப் பற்றி விசாரிக்கப்பட மாட்டார்கள். (விசாரித்த பின்னர்தான் நல்லவர் யார், தீயவர் யார் என்பதை அறிய முடியும் என்ற அவசியம் இருக்காது.)
Korece:
그날이 되면 인간과 영마는 그의 죄악에 관하여 질문을 받을 필요도 없나니
Vietnamca:
Vào Ngày đó, sẽ không ai trong loài người và loài Jinn được hỏi về tội lỗi của mình (bởi vì Allah đã biết rõ các việc làm của họ).
Ayet Linkleri: