Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

39

Ayet No: 

4940

Sayfa No: 

532

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ

Çeviriyazı: 

feyevmeiẕil lâ yüs'elü `an ẕembihî insüv velâ cânn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.

Diyanet İşleri: 

O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz.

Şaban Piriş: 

O gün hiç bir insana ve cine günahı sorulmaz.

Edip Yüksel: 

O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.

Ali Bulaç: 

İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

Suat Yıldırım: 

Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.

Bekir Sadak: 

Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?*

İbni Kesir: 

İşte o gün

Adem Uğur: 

İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.

İskender Ali Mihr: 

Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz.

Celal Yıldırım: 

O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz.

Tefhim ul Kuran: 

İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.

Fransızca: 

Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.

İspanyolca: 

ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado.

İtalyanca: 

In quel Giorno né gli uomini né i dèmoni saranno interrogati sui loro peccati.

Almanca: 

Also an diesem Tag wird nach seiner Verfehlung weder ein Mensch noch ein Dschinn befragt.

Çince: 

在那日,任何人和精灵都不因罪过而受审问。

Hollandaca: 

Op dien dag zal mensch noch genius nopens zijne zonde worden ondervraagd.

Rusça: 

В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.

Somalice: 

Maalintaas Ruux la warsan dambigiisa Insi iyo Jinniba ma jiro.

Swahilice: 

Siku hiyo hataulizwa dhambi zake mtu wala jini.

Uygurca: 

بۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسان ۋە جىن ئۆزىنىڭ گۇناھىدىن سورالمايدۇ (يەنى گۇناھلىرىنىڭ ئالاھىدە ئالامىتى بولغانلىقتىن مۇنداق سوراشقا ھاجەت بولمايدۇ

Japonca: 

その日人間もジンも,その罪に就いてわざわざ問われることはないであろう。

Arapça (Ürdün): 

«فيومئذ لا يُسأل عن ذنبه إنس ولا جان» عن ذنبه ويُسألون في وقت آخر (فوربك لنسألنَّهم أجمعين) والجان هنا وفيما سيأتي بمعنى الجن والإنس فيهما بمعنى الإنسي.

Hintçe: 

तो उस दिन न तो किसी इन्सान से उसके गुनाह के बारे में पूछा जाएगा न किसी जिन से

Tayca: 

แล้วในวันนั้น มนุษย์และญินจะไม่ถูกถามถึงความผิดของเขา

İbranice: 

ביום ההוא לא יישאל על חטאו לא בן אנוש ולא שד

Hırvatça: 

Taj dan ljudi i džini za grijehe svoje neće biti pitani,

Rumence: 

În ziua aceea, nici om, nici ginn nu vor fi întrebaţi de păcatele lor.

Transliteration: 

Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun

Türkçe: 

O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.

Sahih International: 

Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.

İngilizce: 

On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

Azerbaycanca: 

O gün nə bir insan, nə də bir cin günahı barəsində sorğu-sual olunmayacaqdır! (Yol ancaq Cəhənnəmdir!)

Süleyman Ateş: 

O gün ne insana, ne de cin'e günahından sorulur.

Diyanet Vakfı: 

İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.

Erhan Aktaş: 

İşte O Gün(1), ins(2) ve cine(2) suçları sorulmaz.

Kral Fahd: 

İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.

Hasan Basri Çantay: 

İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak.

Muhammed Esed: 

O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.

Gültekin Onan: 

İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

Ali Fikri Yavuz: 

(Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.)

Portekizce: 

Nesse dia, nenhum homem ou gênio será inquirido por seu pecado.

İsveççe: 

Då skall ingen fråga ställas till vare sig människor eller osynliga väsen om [deras] synder.

Farsça: 

پس در آن روز [به علت سرعت فوق العاده حسابرسی و روشن بودن همه امور] هیچ انس و جنّی را از گناهش نپرسند.

Kürtçe: 

ئەمجا لەو ڕۆژەدا پرسیار ناکرێت لەتاوانی ھیچ ئادەمی وجنۆکەیەك (چونکە ھەموو کەس لەو ڕۆژەدا بە ڕوویدا دەناسرێتەوە کە تاوانبارە یان چاکەکار)

Özbekçe: 

Бас, у кунда инс ҳам, жин ҳам гуноҳидан сўралмас. (Қиёмат бошлангандан инсдан ҳам, жиндан ҳам гуноҳ қилган-қилмагани ҳақида сўраб ўтирилмайди. Чунки ҳамманинг башарасидан, ҳолатидан унинг ким эканлиги билиниб туради.)

Malayca: 

Pada masa itu tiada sesiapapun, sama ada manusia atau jin, yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);

Arnavutça: 

atë Ditë njerëzit dhe xhindët nuk do të pyetën për mëkatet e tyre, -

Bulgarca: 

В този Ден не ще бъде питан за греха му нито човек, нито джин.

Sırpça: 

Тог дана људи и духови за своје грехе неће да буду питани

Çekçe: 

v ten den lidé ani džinové na viny své tázáni nebudou.

Urduca: 

اُس روز کسی انسان اور کسی جن سے اُس کا گناہ پوچھنے کی ضرورت نہ ہوگی

Tacikçe: 

Пас дар он рӯз аз гуноҳи ҳеҷ ҷинневу одамие напурсанд.

Tatarca: 

Хисаб көнендә кеше дә, җен дә гөнаһыннан соралмас, чөнки гамәл дәфтәренә язылган, булыр.

Endonezyaca: 

Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.

Amharca: 

በዚያም ቀን ሰውም ጃንም ከኃጢኣቱ ገና አይጠየቅም፡፡

Tamilce: 

ஆக, அந்நாளில் மனிதர்களோ ஜின்களோ தத்தமது குற்றங்களைப் பற்றி விசாரிக்கப்பட மாட்டார்கள். (விசாரித்த பின்னர்தான் நல்லவர் யார், தீயவர் யார் என்பதை அறிய முடியும் என்ற அவசியம் இருக்காது.)

Korece: 

그날이 되면 인간과 영마는 그의 죄악에 관하여 질문을 받을 필요도 없나니

Vietnamca: 

Vào Ngày đó, sẽ không ai trong loài người và loài Jinn được hỏi về tội lỗi của mình (bởi vì Allah đã biết rõ các việc làm của họ).