Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

13

Ayet No: 

4914

Sayfa No: 

531

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Çeviriyazı: 

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet İşleri: 

Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Şaban Piriş: 

Öyleyse (ey cinler ve insanlar) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz.

Edip Yüksel: 

(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ali Bulaç: 

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Suat Yıldırım: 

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Bekir Sadak: 

Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.

İbni Kesir: 

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

Adem Uğur: 

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

İskender Ali Mihr: 

O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni´metlerini yalanlıyorsunuz?

Celal Yıldırım: 

O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz ?

Tefhim ul Kuran: 

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Fransızca: 

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?

İspanyolca: 

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

İtalyanca: 

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

Almanca: 

Also, welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Çince: 

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Hollandaca: 

Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?

Rusça: 

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Somalice: 

Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan (Insi iyo Jinniyow).

Swahilice: 

Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha

Uygurca: 

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

Japonca: 

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

Arapça (Ürdün): 

(فبأي آلاء) نعم (ربكما) أيها الإنس والجن (تكذبان) ذكرت إحدى وثلاثين مرة، والاستفهام فيها للتقرير لما روي الحاكم عن جابر قال: "" قرأ علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم سورة الرحمن حتى ختمها، ثم قال: مالي أراكم سكوتا، لَلْجن كانوا أحسن منكم ردا ما قرأت عليهم هذه الآية من مرة (فبأي آلاء ربكما تكذبان) إلا قالوا: ولا بشيء من نعمك ربنا نكذب فلك الحمد "".

Hintçe: 

तो (ऐ गिरोह जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों को न मानोगे

Tayca: 

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าของพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

İbranice: 

לאיזה מחסדי ריבונכם תתכחשו

Hırvatça: 

pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!

Rumence: 

Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?

Transliteration: 

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Türkçe: 

Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Sahih International: 

So which of the favors of your Lord would you deny?

İngilizce: 

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Azerbaycanca: 

(Ey cinlər, ey insanlar!) Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!

Süleyman Ateş: 

(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı: 

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Erhan Aktaş: 

O halde ikiniz(1), Rabb’inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Kral Fahd: 

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Hasan Basri Çantay: 

O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz?

Muhammed Esed: 

Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?

Gültekin Onan: 

Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ali Fikri Yavuz: 

O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?

Portekizce: 

-Assim, pois, quais das mercês de vosso Senhor desagradeceis?

İsveççe: 

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka?

Farsça: 

پس [ای انس و جن!] کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟

Kürtçe: 

جا بەکام لەنیعمەتەکانی پەروەردگارتان باوەڕ ناکەن؟

Özbekçe: 

Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!

Malayca: 

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?

Arnavutça: 

e, cilat dhunti të Zotit tuaj (o njerëz dhe xhindë) po i përgënjeshtroni (mohoni)?!

Bulgarca: 

Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?

Sırpça: 

па, коју благодат свога Господара поричете?!

Çekçe: 

Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?

Urduca: 

پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟

Tacikçe: 

Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?

Tatarca: 

Ий кеше һәм җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез?

Endonezyaca: 

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

Amharca: 

(ሰዎችና ጋኔኖች ሆይ!) ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?

Tamilce: 

ஆக, (மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் பொய்ப்பிக்கிறீர்கள்?

Korece: 

너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역한단 말이뇨

Vietnamca: 

Vậy ân huệ nào của Thượng Đế của các ngươi mà các ngươi phủ nhận (hỡi loài Jinn và loài người)?!